The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich saß an einer Tempelhalle

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Ich saß an einer Tempelhalle
Am Musenhain, umrauscht vom nahen Wasserfalle,
Im sanften Abendschein.1
Kein Lüftchen wehte; und die Sonn' im Scheiden
Vergüldete die matten Trauerweiden.

Still sinnend saß ich lange, lange da,
Das Haupt gestützt auf meine Rechte.
Ich dachte Zukunft und Vergangenheit, und sah
Auf einem Berg, dem Thron der Götter nah,
Den Aufenthalt vom heiligen Geschlechte,
Der Sänger alt' und neuer Zeit,
An deren Liede sich die Nachwelt noch erfreut.
Tot, unbemerkt, und längst vergessen schliefen
Fern in des Tales dunkeln Tiefen
Die Götzen ihrer Zeit,
Im Riesenschatten der Vergänglichkeit.

Und langsam schwebend kam aus jenem dunkeln Tale,
Entstiegen einem morschen Heldenmahle,
Jetzt eine düstere Gestalt daher,
Und bot (in dem sie ungefähr vorüberzog)
In einer mohnbekränzten Schale
Aus Lethes Quelle mir Vergessenheit!

Betroffen, wollt ich die Erscheinung fragen:
Was dieser Trank mir nützen soll?
Doch schon war sie entflohn: ich sah's mit stillem Groll,
Denn meinen Wünschen konnt' ich nicht entsagen.

Da kam in frohem Tanz, mit zephyrleichtem Schritt,
Ein kleiner Genius2 gesprungen
Und winkt und rief mir zu: Komm mit,
Entreisse dich den bangen Dämmerungen
Sie trüben selbst der Wahrheit Sonnenschein!
Komm mit! Ich führe dich in jenen Lorbeerhain,
Wohin kein Ungeweihter je gedrungen.
Ein unverwelklich schöner Dichterkranz
Blüht dort für Dich im heitern Frühlingsglanz
Mit einem Myrtenzweig umschlungen.
Er sprach's, und ging mir schnell voran.
Ich folgte, voll Vertrauen, dem holden Jungen,
Beglückt in meinem süßen Wahn.

Es herrschte jetzt die feierlichste Stille 
Im ganzen Hain. Das langersehnte Ziel, 
Hellschimmernd sah ich's schon in ferner Schattenhülle 
Und stand, verloren ganz im Lustgefühl.
"Nimm" (sprach er jetzt) "es ist Apollons Wille.
Nimm hin dies goldne Saitenspiel!
Es hat die Kraft in schwermutsvollen Stunden
Durch seinen Zauberton zu heilen all' die Wunden,
Die Mißgesschick und fremder Wahn dir schlug."
Mit zärtlich rührenden Akkorden,
Tönt es vom Süd bis zum Norden,
Und übereilt der Zeiten schnellen Flug
Sei stolz, sei stolz auf dein Besitz! Und denke:
"Von Allem, was die Götter sterblichen verleihen,
Ist dies das höchste der Geschenke!"
Und Du wirst es nicht entweihen.

Noch nicht vertraut mit ihrer ganzen Macht,
Sang ich zuerst nur kleine Lieder;
Und Echo hallte laut und fröhlich wieder.3


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted in D. 39, replaced by an ellipsis.

Note provided by Peter Rastl: There exist two incomplete composition sketches by pre-teen Schubert, who made twice an attempt to set the Baumberg poem to music (D. 1A and D. 39). Both sketches, for the most part without lyrics, are of considerable length, but terminate abruptly right in the middle. Reinhard van Hoorickx succeeded to underlay the Baumberg text to the singing part of the sketches.

1 Schubert's text underlay in D. 39 ends here.
2 Schubert's composition fragment D. 39 breaks off here.
3 Schubert's composition fragment D. 1A presumably breaks off here.

Submitted by Ted Perry and Peter Rastl [Guest Editor]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom over het leven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en ut (Un rêve de vie)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-30 03:16:14
Line count: 58
Word count: 358

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant en ut (Un rêve de vie)

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'étais assis dans une salle du temple
Dans le bosquet des Muses, entouré de cascades d'eau,
Dans la douce lumière du soir.
Aucune brise ne soufflait ; et le soleil en partant
Dorait les saules pleureurs ternes.

J'étais assis en silence pensant longtemps, longtemps,
La tête reposant sur ma main droite,
Je réfléchissais au futur et au passé, et je vis
Sur une colline, près du trône des dieux,
La demeure d'une race sainte
De chanteurs, de temps ancien et nouveau,
Dont la postérité des chants réjouit encore,
Morts, inaperçus, oubliés depuis longtemps,
Loin dans les profondeurs sombres des vallées
Les dieux de leur temps dorment
Dans l'ombre géante de l'éphémère.

Et flottant lentement de cette sombre vallée,
S'élevant d'une fête de héros en décomposition,
Vint une forme sombre,
Et elle m'offrit (comme elle passait tout près)
Dans un calice, décoré de pavots,
Du fleuve Léthé, d'oubli !

Consterné, je voulais demander à l'apparition :
En quoi cette boisson pouvait m'être utile ?
Mais elle avait déjà disparu ; je la regardais avec une colère silencieuse,
Car je ne pouvais pas renoncer à mes désirs.

Alors, dans une danse joyeuse, avec des pas légers comme le zéphyr, vint
Un petit esprit sautillant
Il me fit signe et me dit : « Viens avec moi,
Soustrais-toi à ce crépuscule anxieux,
Qui ternit même les lumières de la vérité !
Viens avec moi ! Je te mènerai dans ce bosquet de lauriers
Où aucun non-initié a pénétré.
Une adorable couronne de poète qui ne fanera pas
Fleurit là pour toi dans le brillant éclat du printemps,
Tressée avec une branche de myrte. »
Ayant dit cela, il me conduisit.
Je suivis, plein de confiance, le beau jeune homme,
Heureux dans ma douce illusion.

Maintenant le silence le plus solennel régnait,
Dans tout le bosquet. Le but longtemps recherché,
Je le voyais,
« Prends-la » (disait-il) «C'est la volonté d'Apollon.
Prends cette lyre d'or !
Elle a le pouvoir dans les heures de mélancolie
Avec ses notes magiques de soigner toutes les blessures,
Que l'infortune et la folie des autres t'ont infligées.
Avec des accords tendres et touchants,
Elle résonne du Sud au Nord,
Et précipite le flot rapide du temps.
Sois fier, sois fier de ton bien ! et pense :
De tout ce que les dieux ont accordé aux mortels,
C'est le don le plus haut !
Et tu ne le profaneras pas. »

Pas encore familier avec tout son pouvoir,
Je chantais d'abord seulement de petites chansons
Dont l'écho résonnait fort et joyeusement.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-09-04.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 57
Word count: 423