Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Abendglocken klangen

Language: German (Deutsch)

Die Abendglocken [klangen]1
Schon durch das stille Tal,
Da saßen wir zusammen
Da droben wohl hundertmal.

Und unten war's so stille
Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
Rauscht' durch die Einsamkeit.

Was gehn die Glocken heute,
Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
Daß mein Lieb gestorben ist!

Ich wollt' ich läg begraben,
Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
Von [der alten, schönen]2 Zeit.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.
2 Thelen: "alter und schöner"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vesper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-07 17:49:42

Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

On entendait déjà les cloches du soir
Dans la vallée silencieuse,
Nous nous étions assis ensemble
Bien cent fois, là-haut,

Et en-bas tout était silence
De par le pays tout entier,
Seul le tilleul au-dessus de nous
Bruissait dans la solitude.

Que me veulent les cloches aujourd'hui,
C'est comme si je devais pleurer ?
Les cloches veulent dire
Que mon amour est mort !

Je voudrais être enterré
Et que loin au-dessus de moi bruisse,
Chaque soir le tilleul
Des belles heures d'autrefois.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Fehland, Alexander von Fielitz, Ludwig Hartmann, Reinhold Ludwig Herman, Rudolf Hirsch, as Soliny, Alexis Holländer, Erich Wolfgang Korngold, Alphonse Maurice, Emanuel Moór, Friedrich Niggli, Othmar Schoeck, Leone Sinigaglia, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Louis [Ludwig] Spohr, Ludwig Steiger, Emil Sulzbach, A. Thelen, August Walter. Go to the text.


Text added to the website: 2012-09-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:03

Line count: 16
Word count: 83