The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es flattert um die Quelle

Language: German (Deutsch)

    Es flattert um die Quelle
    Die wechselnde Libelle,
    Mich freut sie lange schon:
    Bald dunkel und bald helle,
    Wie der Chamäleon,
    Bald rot, bald blau,
    Bald blau, bald grün.
    O daß ich in der Nähe
    Doch ihre Farben sähe!

Sie schwirrt und schwebet, rastet nie!
Doch still, sie setzt sich an die Weiden.
Da hab' ich sie ! da hab' ich sie!
Und nun betracht' ich sie genau,
Und seh' ein traurig dunkles Blau --

So geht es dir, Zergliedrer deiner Freuden!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Bernhard Theodor Breitkopf.

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Johann Karl Gottfried Loewe.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Les plaisirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 15
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les plaisirs

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Autour de la source voletait
La changeante libellule,
Elle me charme depuis longtemps déjà,
Tantôt sombre, tantôt claire,
Comme un caméléon.
Tantôt rouge et bleue,
Tantôt bleue et verte.
Oh, si je pouvais de près
Voir ses couleurs !

Elle bourdonne et plane, jamais au repos.
Mais en silence, elle se pose sur le saule.
Ça y est, je l'ai ! Ça y est, je l'ai !
Et maintenant je peux l'examiner en détail,
Et je vois un triste bleu foncé.

Il en va ainsi quand tu dissèques tes plaisirs !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 15
Word count: 91