The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vergissmeinnicht

Language: German (Deutsch)

Als der Frühling sich vom Herzen
Der erblühten Erde riß,
Zog er noch einmal mit Schmerzen
Durch die [Flur]1, die er verließ.

Wiesenschmelz und Saatengrüne
Grüßen ihn mit hellem Blühn,
Und die Schattenbaldachine
Dunklen Walds umsäuseln ihn.

Da im weichen Sammt des Mooses
Sieht er, halb [vom]2 Grün verdeckt,
Schlummersüß, ein kummerloses
Holdes Wesen hingestreckt.

Ob's ein Kind noch, ob's ein Mädchen,
Wagt er nicht sich zu gestehn.
Kurze blonde Seidenfädchen
Um das runde Köpfchen wehn.

Zart noch sind die schlanken Glieder,
[Unentwickelt]3 die Gestalt,
Und doch scheint der Busen wieder
Schon von Regungen durchwallt.

Rosig strahlt der Wangen Feuer,
Lächelnd ist der Mund und schlau,
Durch der Wimpern duft'gen Schleier
Aeugelt schalkhaft helles Blau.

Und der Frühling, wonnetrunken
Steht er, und doch tief gerührt;
In das holde Bild versunken,
Fühlt er ganz, was er verliert!

Aber dringend mahnt die Stunde,
Daß er schnell von hinnen muß.
Ach! da brennt auf ihrem Munde
Glühend heiß [sein]4 Scheidekuß.

[Und in Duft ist er entschwunden. -
Doch das Kind entfährt dem Schlaf,
Tief hat sie der Kuß entzunden,]5
Wie ein Blitzstrahl, der sie traf.

Alle Keime sind entfaltet,
Die ihr kleiner Busen barg,
Schnell zur Jungfrau umgestaltet,
Steigt sie aus der Kindheit Sarg.

Ihre blauen Augen schlagen
Ernst und liebelicht empor,
Nach dem Glück scheint sie zu fragen,
[Das]6 sie ungekannt verlor.

Aber Niemand gibt ihr Kunde,
Alle sehn sie staunend an,
Und die Schwestern in der Runde,
Wissen nicht wie ihr gethan.

Ach sie weiß es selbst nicht! - Thränen
Sprechen ihren Schmerz nur aus,
Und ein unergründlich Sehnen
Treibt sie aus sich selbst heraus;

Treibt sie fort, das Bild zu finden,
Das in ihrem Innern lebt,
Das ihr Ahnungen verkünden,
Das in Träumen sie umschwebt.

Felsen hat sie überklommen,
Berge steigt sie ab und auf;
Bis sie an den Fluß gekommen,
Der ihr hemmt den Strebelauf.

[Hier,]7 im Ufergras dem feuchten,
Wird ihr heißer Fuß gekühlt,
Und [im Wellenspiegel]8 leuchten
Siehet sie ihr eignes Bild.

Sieht des Himmels blaue Ferne,
Sieht der Wolken Purpurschein,
Sieht den Mond und alle Sterne; -
Milder fühlt sie [ihre]9 Pein.

[Gern mag sie an dieser Stelle
Sich die stille Wohnung bau'n,
Der verklärten sanften Welle
Kann sie rückhaltslos vertrau'n.]10

Denn es ist ihr aufgegangen:
Daß sie eine Seele fand,
Die ihr [innerstes]11 Verlangen,
Ihren tiefsten Schmerz verstand.

Und sie fühlt sich ganz genesen,
Wenn sie zu dem Wasser spricht,
Wie zu dem geahnten Wesen:
O vergiß, vergiß mein nicht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 15-18; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 16-20.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.

1 Schober (manuscript), and Schubert: "Welt"
2 Schober (manuscript): "von"
3 Schubert: "Unentfaltet"
4 Schubert: "der"
5 Schober (1865 edition):
Und wie er in Duft verschwindet
Fährt das Kind aus tiefem Schlaf,
Denn es hat der Kuß gezündet,
6 Schubert: "Was"
7 Schubert: "Doch"
8 Schubert: "in seinem Spiegel"
9 Schubert (in the repetition): "alle"
10 Schober in his manuscript (and Schubert) interchanged this stanza with the next one
11 Schubert: "innigstes"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No m’oblidis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeet-mij-niet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Forget me not", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne m'oublie pas", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Non ti scordar di me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-25 02:17:45
Line count: 80
Word count: 405

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ne m'oublie pas

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand le printemps du cœur
De la terre bourgeonnante s'arracha,
Il alla encore une fois avec chagrin
À travers le monde qu'il était en train de quitter.

Les champs en fusion et les blés verts
L'accueillirent avec des fleurs brillantes,
Et le dais ombragé
Du bois sombre chuchota autour de lui.

Là dans la tendre mousse de velours
Il vit, à demi caché par le feuillage,
Un être adorable, sans souci,
Étendu dans un doux sommeil.

Si c'était encore un enfant, ou une jeune fille,
Il ne se risqua pas à le dire.
Des filaments de soie, courts et blonds,
Voletaient autour de sa petite tête.

Ses bras sveltes étaient encore délicats,
Son corps pas encore épanoui,
Et pourtant sa poitrine semblait
Déjà se soulever d'émotion.

Ses joues brillaient d'un feu rose,
Sa bouche était souriante et fine,
À travers le voile vaporeux de ses cils
Ses yeux bleus regardaient malicieusement.

Et le printemps enivré d'extase,
Se tenait là, profondément ému ;
Plongé dans cette vue
Il ressentit tout à fait ce qu'il quittait !

Mais l'heure lui rappela impérieusement
Qu'il devait partir immédiatement.
Hélas ! sur ses lèvres s'allumait
Le feu brûlant du baiser du départ.

Et il disparut dans une brume légère.
Mais l'enfant s'éveilla de son sommeil,
Le baiser l'avait enflammée profondément,
Comme si un éclair l'avait frappée.

Alors se déployèrent tous les bourgeons
Que sa petite poitrine cachait,
Elle fut rapidement transformée en une jeune femme,
Et s'éleva hors du cercueil de son enfance.

Ses yeux bleus s'ouvrirent brusquement
Graves et pleins d'amour.
Elle semblait rechercher le bonheur,
Qu'elle avait perdu sans le savoir.

Mais personne ne lui donna de ses nouvelles,
Ils la regardaient tous pleins d'étonnement,
Et ses sœurs dans leur ronde
Ne savaient pas ce qu'il lui était arrivé.

Même elle ne le savait pas elle-même ! -- Les larmes
Parlèrent seules de leurs chagrins,
Et un désir insondable
La poussa hors d'elle-même.

Cela la poussa au loin pour trouver l'image
Qui vivait à l'intérieur d'elle,
Que son imagination annonçait,
Qui flottait autour d'elle dans ses rêves.

Elle escalada des rochers,
Monta et descendit des montagnes,
Jusqu'à ce qu'elle arrivât à un cours d'eau
Qui arrêta sa course impérieuse.

Mais dans l'herbe humide sur la rive
Ses pieds brûlants se rafraîchirent,
Et dans son miroir brillant,
Elle vit sa propre image.

Elle vit le ciel bleu lointain,
Elle vit l'éclat pourpre des nuages,
Elle vit la lune et toutes les étoiles --
Elle sentit sa peine s'adoucir.

Car elle comprit maintenant
Qu'elle avait trouvé une âme,
Qui comprenait ses désirs les plus intimes,
Son chagrin le plus profond.

À cet endroit, elle pouvait volontiers
Construire elle-même une demeure paisible,
Dans les vagues douces et radieuses
Elle pouvait avoir confiance sans arrière-pensée.

Et elle se sentit complètement guérie,
En parlant aux eaux,
Comme si elle parlait à la figure de ses rêves :
Oh, ne m'oublie pas, ne m'oublie pas !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-17.
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 80
Word count: 485