Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater,
Quae pervia coeli porta manes
Et stella maris, succurre cadenti
Surgere qui curat populo:
Tu quae genuisti Natura mirante
tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave
Translation(s): DUT ENG ENG FIN
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
This text (or a part of it) is used in a work
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Alma redemptoris mater / Ave regina caelorum" [four-part chorus], note: the top & bottom voices sing Alma redemptoris, the middle 2 voices sing Ave regina.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Vapahtajan rakastava Äiti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Dear mother of our redeemer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Milde Moeder van de Redder"
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Hail mother of the Redeemer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-01-28T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:49
Line count: 9
Word count: 37
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Dear mother of our redeemer
Language: English after the Latin
Dear mother of our redeemer,
Who remain the open gate of heaven
And star of the sea, come to the help of your failing
People who try to rise up.
You who bore your own holy Creator,
As Nature stood amazed,
Virgin both before and after,
Who took up that "Hail!" from the lips of Gabriel,
Have pity on a sinner.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2012-10-25T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:05:05
Line count: 9
Word count: 61