Language: German (Deutsch)
Schliess' du deine Äugelein,
Lass sie wie zwei Knospen sein,
Morgen wenn der Tag erglüht,
Sind die Rosen auch erblüht!
Und die Blumen seh' ich an,
Und die Äuglein küss' ich dann,
Und der Mutter Herz vergisst,
Dass es draussen Frühling ist.
Träume sanft von Engelein,
Die dich singend schlummern ein,
Halten an der Wiege Wacht,
Flüstern leise gute Nacht.
Sterne schau'n in's Kämmerlein,
Blüthen düften süss herein.
Mög' im lieben Herzelein
Immer heit'rer Frühling sein!
List of language codes
Note: the first two stanzas are variants of the second and third stanzas of a poem by
Hoffmann von Fallersleben. The author of the rest has not yet been identified.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lullaby", copyright © 2012
Text added to the website: 2012-11-15.
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 16
Word count: 76
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Shut your little eyes,
Let them be like two buds.
Tomorrow when daylight glows
they will bloom like flowers.
And I look at the little flowers
and then kiss the little eyes,
and mother's heart forgets
that it is spring-time outside.
Dream mildly of little angels,
who will sing you to sleep,
keep watch by your cradle,
and whisper gently "good night."
Stars gaze into your little room,
the scent of flowers waft sweetly in.
In your dear little heart
may it ever be blithe spring!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2012-11-16.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 16
Word count: 86