The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bei Dir!

Language: German (Deutsch)

Mit meiner Liebe, meinem Glücke,
Bist du gezogen übers Meer.
Dich suchen meine feuchten Blicke,
Und finden ach! Dich nimmermehr.
Doch strahlt in meinen tiefen Jammer
Ein einz'ger Sonnenstrahl so mild,
Denn drinn' in meines Herzens Kammer 
lebt fort und fort dein süßes Bild
drum kehr' ich oftmals in mir ein,
um nur recht viel, bei dir zu sein!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "With you!", copyright © 2012

Text added to the website: 2012-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 10
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

With you!

Language: English after the German (Deutsch)

With my love, my happiness,
You have gone across the sea.
My wet eyes search for you
and, ah! no longer find you.
But into my deep misery shines
A single ray of sunlight so mild;
for in the core of my heart
your sweet image lives on and on
so I often look inside myself 
To be with you as often as possible!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translation revised with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-11-27.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 10
Word count: 64