Du bist der Stamm, ich bin die Ranke, Du stehest fest, auch ohne mich; Ich aber, Liebster, beb' und wanke Und sinke kraftlos -- ohne Dich. Und [darf]1 ich schmücken auch dein Leben Und dich umklammern inniglich, Du mußt mich stützen, [tragen,]2 heben, Du bist der Stamm -- die Ranke ich.
Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924)
1. Stamm und Ranke  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Stem and vine", copyright © 2012
Confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, Leipzig, F. A. Brockhaus: 1870, p. 354.
1 Rothschild: "mag"
2 omitted in the version of this poem found in Blätter für literarische Unterhaltung, but included in another anthology.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Weiss bist du  [sung text checked 1 time]
Weiss bist du mein Mädchen, Man kann nicht weisser sein. Heiss lieb' ich dich mein Mädchen, Lieb' kann nicht heisser sein. Als sie starb, mein Mädchen, War sie viel weisser doch. Und ich Armer, liebte Sie viel heisser noch.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Pale you are", copyright © 2012
3. O wie beneid' ich deine Seele  [sung text checked 1 time]
[ ... ] [Sind's deine Finger, die die Saiten Berühren in geschicktem Spiel, Die träumend durch die Tasten gleiten, Gar holde Wandrer ohne Ziel?]1 O wie beneid' ich deine Seele, Daß sie in Tönen reist und ruht Und in den Klang aus kund'ger Kehle Ausströmt, was wohl und wehe thut. Es heißt, ein eigner Himmelsfrieden Wohnt in Musik, [in Sang]2 und Klang, Und Herzen, die die Welt geschieden, Und Herzen, die der Gram verschlang, Sie finden sich und andre wieder, Wenn sie des Tones Welle wiegt, Wenn sich die Weise sanfter Lieder An ihre Wunde tröstlich schmiegt. [ ... ]
Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), "Text und Musik", appears in Hauslieder, in Meiner Frau - Jenny Lutzer --, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
1 omitted by Rothschild.
2 Rothschild: "Gesang"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Wenn du ein Herz gefunden  [sung text checked 1 time]
Wenn Du ein Herz gefunden, Das treu mit Dir es meint, In gut' und bösen Stunden Bleib' eng mit ihm vereint. Hörst Du's an Deinem schlagen, Nichts Schön'res hörst Du je, Auf Händen mußt Du's tragen, Und nimmer thu' ihm weh! Heut' darfst Du's Dein noch nennen Was Du in ihm umfaßt, Willst Du's zu spät erkennen, Wenn Du's verloren hast?!
Authorship:
- by Albert Träger (1830 - 1912), "Wenn Du ein Herz gefunden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "When you have found a heart", copyright © 2012
5. Wann zwei sich lieben  [sung text checked 1 time]
[Wann]1 Zwei sich lieben [Von]2 ganzem Herzen, Die müssen ertragen Der Trennung Schmerzen. [Wann]1 Zwei sich lieben Aus tiefster Seele, Die müssen glauben An Himmelsbefehle. [Wann]1 Zwei sich lieben Mit Gottesflammen, Geschieht ein Wunder Und bringt sie zusammen!
Authorship:
- sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When two people love each other", copyright © 2012
1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Glaube mir nicht  [sung text checked 1 time]
Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde Das Wort vernimmst: "ich liebe dich nicht mehr;" Dem Flieh'n der See in ihrer Ebbestunde Glaub' nimmer du, harr' ihrer Wiederkehr. Es schwillt das Herz in Lieb'- und Schmerzensgluthen, Ich fühle mich [auf's]1 neu an Dich gebannt, Und brausend rollen die entwichnen Fluthen Zurücke schon zu dem geliebten Strand.
Authorship:
- by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893), no title
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Do not believe me", copyright © 2012
Confirmed with Aus russischen Dichtern: Lyrisches, Episches, Dramatisches in deutschen Übertragungen, 1887
1 Rothschild: "wie"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Fels und Moos  [sung text checked 1 time]
"Wir passen für einander nicht" hat oft dein Mund gesprochen, Und ach, mir hat dies harte Wort beinah' das Herz gebrochen. Der starre Fels, das zarte Moos, ob sie für einander passen? Und frag' den Fels, und frag' das Moos, ob sie von einander lassen?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "We do not suit each other", copyright © 2012
8. Bei Dir!  [sung text checked 1 time]
Mit meiner Liebe, meinem Glücke, Bist du gezogen übers Meer. Dich suchen meine feuchten Blicke, Und finden ach! Dich nimmermehr. Doch strahlt in meinen tiefen Jammer Ein einz'ger Sonnenstrahl so mild, Denn drinn' in meines Herzens Kammer lebt fort und fort dein süßes Bild drum kehr' ich oftmals in mir ein, um nur recht viel, bei dir zu sein!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "With you!", copyright © 2012
9. Sommerfaden  [sung text checked 1 time]
Sommerfaden in der Luft, Flatternd durch den Nebelduft, Sag', du leicht' Geweb' im Wind, Wohin alle Blumen sind?1 Kaum dass [uns]2 ein Glück erblüht, [Seine Spur auch schon]3 entflieht, Sag', wohin es mir entwich, -- Sommerfaden, weise mich!
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Spätsommer"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Gossamer thread", copyright © 2012
1 Rothschild adds here: "Sag wohin?"
2 Rothschild: "wo"
3 Rotschild: "Schon auch seine Spur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Wenn meine Wimpern  [sung text checked 1 time]
Wenn meine Wimpern senken sich Nachts zur sanften Ruh', Bist du mein letztes Denken, Mein schönstes Traumbild du. Und wenn sie sich heben Zum Tageslicht zurück, Erweckst du mich zum Leben, Gott segne dich, mein Glück!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Möve? ) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Jensen (1837 - 1911), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "When my lashes lower", copyright © 2012
11. Ich muss dein gedenken  [sung text checked 1 time]
Ich suche durch Mühen Meine Gedanken Von Dir zu lenken, Aber sie glühen Zu Dir ohne Wanken, Ich muss Dein gedenken! Wie nach der Sonne verlangen die Reben, [Verlangt]1 mich's nach Dir, meine Sonne, mein Leben!
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 1. Vorklänge, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I seek through labour", copyright © 2012
1 Rothschild: "So verlangt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Puisque vous êtes revenue  [sung text checked 1 time]
Puisque vous êtes revenue Le soleil peut bien s'en aller, Sa douceur m'était moins connue Que la douceur de vous parler, Et la douceur de vous entendre Et de sentir un cœur ami, Comme une aile d'oiseau s'étendre Jusque sur mon cœur endormi. Si l'été vous eût retenue Je l'aurais suivi d'un regret, Que m'importe s'il disparait.
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Since you have come back", copyright © 2012
12. Nun du heimgekehrt
Nun du heimgekehrt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view