The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Το Διπλανό Tραπέζι

Language: Greek (Ελληνικά)

Θάναι μόλις είκοσι δυο ετών.
Κι όμως εγώ είμαι βέβαιος που, σχεδόν τα ίσα
χρόνια προτήτερα, το ίδιο σώμα αυτό το απήλαυσα.

Δεν είναι διόλου έξαψις ερωτισμού.
Και μοναχά προ ολίγου μπήκα στο καζίνο.
δεν είχα ούτε ώρα για να πιώ πολύ.
Το ίδιο σώμα εγώ το απήλαυσα.

Κι αν δεν θυμούμαι, πού — ένα ξέχασμά μου δεν σημαίνει.

A τώρα, να, που κάθησε στο διπλανό τραπέζι
γνωρίζω κάθε κίνησι που κάμνει — κι απ’ τα ρούχα κάτω
γυμνά τ’ αγαπημένα μέλη ξαναβλέπω.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

  • Also set in English, a translation by Avi Sharon , title 1: "The next table", copyright © FRE by William Bolcom.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La table d'à côté", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-06-09.
Last modified: 2014-08-12 12:17:36
Line count: 11
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La table d'à côté

Language: French (Français) after the Greek (Ελληνικά)

Il doit avoir tout juste vingt deux ans.
Mais je suis sûr qu'il y a presque le même
Nombre d'années, ce corps-là, je l'ai bien aimé.

Ce n'est pas du tout une excitation érotique,
Et je suis entré au casino seulement il y a peu ;
Je n'ai pas eu le temps de boire beaucoup.
Ce corps-là, je l'ai bien aimé.

Et si je ne me souviens pas où -- un oubli ne sgnifie grand chose.

À présent, qu'il est assis à la table d'à côté
Je reconnais chaque mouvement qu'il fait -- et sous ses vêtements
Je revois ses membres bien-aimés nus.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Greek (Ελληνικά) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-12-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 11
Word count: 101