The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hinab zu jenem Sonnentempel!

Language: German (Deutsch)

Die Peri
 Hinab zu jenem Sonnentempel!
 Ein Amulett, auf dessen Stein
 Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein ­
 Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch
 Ein Blatt, auf welchem rein
 Das Siegel prangt von Salomo;
 Vielleicht entziffern sie mir's, wo
 Auf Erden, in den Meeren ruht
 Die Zaubermacht, das edle Gut,
 Das Eden öffnet sünd'gen Wesen,
 Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen,
 Hinab!

Tenor-Solo
 Sie schwebt herab im frohen Hoffen,
 Noch lacht des Himmels Auge hold,
 Die Lauben auch aus Abendgold
 Stehn noch im Westen offen.
 Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend,
 Erblickt im Spiele sie ein Kind,
 Inmitten wilder Rosen singend,
 So rosig wild wie selbst sie sind.
 Beim Knaben, der, des Spiels nun satt,
 In Blumen sich gelagert hat,
 Sieht sie vom heißen Rosse steigen
 Jetzt einen müden Mann und schnell
 An einem hochumgrasten Quell
 Zum Trunke sich hinunterbeugen,
 Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht
 Aufs schöne Kind, das furchtlos saß,
 Obgleich noch nie des Tages Licht
 Ein wild'res Antlitz sah als das,
 Entsetzlich wild, ein grauser Bund,
 Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut,
 Dort stehn die Laster al1, es tut
 Dort jedes Bubenstück sich kund ­
 Meineid, erschlag'ner Gast,
 Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift
 Auf jenem Antlitz stand's geschrieben.

Mezzosopran-Solo
 Doch horch, wie Vesperruf zum Beten,
 Da still die Sonn' herniederschwebt,
 Von Syriens tausend Minaretten
 Jetzt durch die Lüfte bebt;
 Vom Blumenbeet hebt sich der Knab',
 Das seinem Haupt ein Lager gab,
 Kniet nieder auf dem blum'gen Grund,
 Worauf mit reinem Engelsmund
 Er Gottes ew'gen Namen spricht;
 Er scheint, indem er Blick und Hand
 Zum Abendhimmel aufgewandt,
 Ein Engelskind, das sich hernieder
 Verirrt hat
 Und seine Heimat suchet wieder.

Tenor-Solo
 Und was fühlt er, der sünd'ge Mann,
 Der dort lehnt und sich nun entsann
 So manchen Jahrs voll Schuld und Blut,
 Der auf des Lebens dunkler Flut
 Umsonst späht nach dem Rettungspfade,
 Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade!

Der Mann
 'S war eine Zeit, du selig Kind,
 Da jung und rein, wie du, mein Tun
 Und Beten war ­ doch nun!


Translation(s): FRE ITA SPA

List of language codes

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En bas vers ce temple du soleil !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giù verso il tempio del sole!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-12-13.
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 65
Word count: 334

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En bas vers ce temple du soleil !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La Péri
 En bas vers ce temple du soleil !
 Une amulette, sur cette pierre,
 Une marque brille, il y a dedans un éclair --
 Fondue, là je la vois, aussi
 Une feuille, sur laquelle, pur,
 Resplendit le sceau de Salomon ;
 Peut-être qu'ils me déchiffreront où
 Sur terre, dans la mer repose
 Le pouvoir magique, le noble bien
 Qui ouvrira l'Éden aux pécheurs ,
 Peut-être mon œil pourrait le lire,
 En bas !

Ténor solo
 Avec un espoir joyeux, elle vole vers le bas,
 Le bel œil du ciel rit maintenant,
 Les feuilles dorées du soir aussi
 Se tiennent encore à l'ouest ouvertes
 Maintenant volant au-dessus de la vallée de Baalbek,
 Elle voit un enfant en train de jouer,
 Chantant au milieu de roses sauvages,
 Aussi rose et sauvage qu'elles le sont elles-mêmes.
 Près du garçon, qui, lassé maintenant de jouer,
 Dans les fleurs s'est allongé,
 Elle voit descendu de son cheval chaud
 Un vieil homme fatigué et vite
 À une fontaine jaillissant vigoureusement
 Se pencher pour boire,
 Puis il tourna vite son visage sauvage
 Vers le bel enfant, qui était assis sans crainte,
 Bien que jamais auparavant à la lumière du jour
 Il n'ait vu un visage aussi sauvage que celui-ci,
 Terriblement sauvage, un mélange horrible,
 Comme un nuage d'orage sorti de la nuit et du feu,
 Là se tenaient tous les vices,
 Là chaque filouterie se montrait,
 Parjure, hôte abattu,
 Femme trompée, avec des lettres sanglantes
 Sur ce visage tout était écrit.

Mezzo-soprano solo
 Mais, écoutez, comme l'appel à prier du soir,
 Alors que le soleil s'étend encore en bas,
 Depuis les milliers de minarets de Syrie,
 Fait vibrer maintenant l'air ;
 Le garçon se leva du parterre de fleurs,
 Où il avait posé sa tête,
 S'agenouilla sur le sol émaillé de fleurs,
 Sur lequel avec la bouche pure d'un ange
 Il dit le nom éternel de Dieu ;
 Tandis ses yeux et ses mains
 Se lèvent vers le ciel du soir.
 Il semble être un petit ange qui en bas
 S'est perdu
 Et cherche à revenir dans son pays natal.

Ténor solo
 Et que sentait-il, l'homme pécheur,
 Qui s'appuyait là et maintenant se souvenait
 De tant d'années remplies de fautes et de sang,
 Qui sur le flot sombre de la vie
 En vain a cherché le chemin de la délivrance
 Où le rameau d'olivier n'apporte pas la grâce !

L'homme
 Il était un temps, enfant béni,
 où jeune et pur, comme toi, j'agissais
 Et je priais -- mais maintenant !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 65
Word count: 412