The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun, da der Tag

Language: German (Deutsch)

Nun, da der Tag
des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche
von neuem Trost plätschern,
auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen,
zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" -
Was ruhst du nicht, du dunkles Herz,
was stachelt dich zu fußwunder Flucht...
Wes harrest du?

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le solitaire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintenant que le jour
est las d'être le jour, et que tous les ruisseaux de la nostalgie
du nouveau réconfort murmurent,
et que tous les cieux, suspendus dans des mailles d'or,
à chaque être fatigué disent : « Repose-toi maintenant ! » --
Pourquoi ne te reposes-tu pas, cœur sombre,
qu'est-ce qui te pousse à voler à en avoir mal aux pieds...
Qui attends-tu ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Freudenthal, Paul Hindemith, Dora Pejačević, Ernst Pepping, Wolfgang Michael Rihm, Ernest Vietor, Karl Weigl. Go to the text.


Text added to the website: 2013-02-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 64