The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

День ли царит, тишина ли ночная

Language: Russian (Русский)

День ли царит, тишина ли ночная,
В снах ли [тревожных]1, в житейской борьбе,
Всюду со мной, мою жизнь наполняя,
Дума все та же, одна роковая,
        Всё о тебе!

С нею не страшен мне призрак былого,
Сердце воспрянуло снова любя...
Вера, мечты, вдохновенное слово,
Всё, что в душе дорогого, святого,
        Всё от тебя!

Будут ли дни мои ясны, унылы,
Скоро ли сгину я, жизнь загубя!
Знаю одно, что до самой могилы
Помыслы, чувства, и песни, и силы,
        Всё для тебя!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovksy: "bessvjaznykh"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant A. Lewis) , "Whether day dawns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le jour règne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 15
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Que le jour règne

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Que le jour règne, que ce soit le silence de la nuit,
Que ce soit dans un rêve, ou dans le combat quotidien,
Où que j'aille, ma vie est remplie
D'une seule pensée, d'une seule idée,
Seulement de toi !

Les fantômes du passé ne me font plus peur,
Mon cœur est à nouveau rempli d'amour,
Foi, rêves et paroles nobles,
Tout ce qui est bon et saint dans le cœur,
Tout vient de toi !

Que mes jours montrent de la joie ou de la tristesse,
Que ma vie se termine tôt ou tard,
Je sais que dans la tombe
Mes pensées, sentiments, chants et force,
Tout sera pour de toi !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1880 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Bazilevsky, A. N. Benua, Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.


Text added to the website: 2013-03-30.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 15
Word count: 113