Dem Schutzengel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Engel, mein Schutzengel mein,
du Gottes Edelknabe,
laß mich dir anbefohlen sein,
so lang ich Odem habe.
Der Tag schleicht hin, die Nacht geht an,
dein Licht in mir laß scheinen,
zum Guten mich allzeit ermahn,
mein Herz zieh nach dem deinen.
Weck mich aus meiner Trägheit auf,
zur Tugend an mich treibe;
gelt, vor dem kurzen Lebenslauf,
den Tod ins Herz mir schreibe.
Beschütz mich in dem letzten Streit,
wenn Leib und Seel sich scheiden,
begleit mich in die Ewigkeit,
wo Freud ist sonder Leiden.
Das bitt ich durch die Lieb zu mir,
laß dieser mich genießen,
zur Lieb bin ich verpflichtet dir,
in Lieb will ich beschließen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "The guardian angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Tot de engelbewaarder", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110
Ô mon ange, mon ange gardien
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô mon ange, mon ange gardien,
Toi, noble enfant de Dieu,
Laisse moi être sous ta garde,
Aussi longtemps que je respire.
Le jour s'efface, la nuit s'approche,
Fais briller ta lumière en moi,
Exhorte-moi à toujours faire le bien,
Attire mon cœur vers le tien.
Réveille-moi de mon indolence,
Conduis-moi vers la vertu ;
Avant [lafin] du bref cours de la vie,
Inscris la mort dans mon cœur.
Protège-moi au cours du dernier combat,
Quand le corps et l'âme se séparent,
Accompagne-moi dans l'éternité,
Où la souffrance le cède à la joie.
Je te demande cela pour l'amour que tu me portes,
Laisse moi le savourer,
Je suis obligé par amour pour toi,
Je veux conclure avec amour.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 20
Word count: 119