Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Dem Schutzengel

Language: German (Deutsch)

O Engel, mein Schutzengel mein,
du Gottes Edelknabe,
laß mich dir anbefohlen sein,
so lang ich Odem habe.

Der Tag schleicht hin, die Nacht geht an,
dein Licht in mir laß scheinen,
zum Guten mich allzeit ermahn,
mein Herz zieh nach dem deinen.

Weck mich aus meiner Trägheit auf,
zur Tugend an mich treibe;
gelt, vor dem kurzen Lebenslauf,
den Tod ins Herz mir schreibe.

Beschütz mich in dem letzten Streit,
wenn Leib und Seel sich scheiden,
begleit mich in die Ewigkeit,
wo Freud ist sonder Leiden.

Das bitt ich durch die Lieb zu mir,
laß dieser mich genießen,
zur Lieb bin ich verpflichtet dir,
in Lieb will ich beschließen.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "The guardian angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Tot de engelbewaarder", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55

Line count: 20
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tot de engelbewaarder

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

O engel, die mijn hoeder zijt,
Door God aan mij gegeven,
Laat mij uw aandacht zijn gewijd,
Zolang ik heb te leven.
De dag sluipt weg, de nacht breekt aan,
Uw licht, laat ’t in mij schijnen,
Tot ’t goede zet mij altijd aan,
Naar uw hart trek het mijne.
Wek op mij uit mijn traag bestaan,
Wil mij tot deugd aandrijven,
Ja, vóór de korte levensbaan
De dood in ’t hart mij schrijven.
Bescherm mij in de laatste strijd,
Als lijf en ziel gaan scheiden,
Geleid mij naar de eeuwigheid,
Waar vreugd is zonder lijden.
Dat vraag ik, want gij houdt van mij,
Laat mij dit toch verwerven;
Mijn liefde wel verdiend hebt gij,
In liefde wil ik sterven.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00.

Last modified: 2016-02-09 10:00:24

Line count: 20
Word count: 120