You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es ritten drei Reuter zu München hinaus

Language: German (Deutsch)

Es ritten drei Reuter zu München hinaus,
Sie ritten wohl vor der Bernauerin ihr Haus,
Bernauerin, bist du drinnen? Ja drinnen?
 
Bist du darinnen, so tritt du heraus,
Der Herzog ist draußen vor ihrem Haus,
Mit allem seinem Hofgesinde, ja Gesinde.
 
Sobald die Bernauerin vors Tor hinaus kam,
Drei Herren gleich die Bernauerin vernahm:
Bernauerin, was willst Du machen, ja machen?
 
Ei, willst du lassen den Herzog entwegn,
Oder willst du lassen dein jungfrisches Lebn
Ertrinken im Donauwasser? Ja Wasser?
 
Und als ich nicht will meinen Herzog entwegn,
So will ich lassen mein jungfrisches Lebn
Ertrinken im Donauwasser, ja Wasser.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Trois cavaliers chevauchaient vers Munich", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-09 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:07

Line count: 15
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Trois cavaliers chevauchaient vers Munich

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Trois cavaliers chevauchaient vers Munich
Ils chevauchaient devant la maison de Berneuerin,
Bernauerin, es-tu là ? Oui, es-tu là ?

Si tu es là, alors sors,
Le duc est devant ta maison,
Avec tous ses courtisans, oui courtisans.

Aussitôt que Bernauerin eut franchi la porte,
Trois hommes interrogèrent Bernauerin :
« Bernauerin, que veux-tu faire, oui faire ?

Eh, veux-tu laisser le duc se séparer [de toi]
Ou bien veux-tu que ta jeune et fraîche vie
Soit noyée dans les eaux du Danube, oui les eaux ? »

« Comme je ne veux pas me séparer de mon duc,
Je laisserai ma jeune et fraîche vie
Être noyée dans les eaux du Danube, oui les eaux. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:10

Line count: 15
Word count: 117