You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Etouffez‑moi sous des tas de murailles

Language: French (Français)

Etouffez-moi sous des tas de murailles,
  Se criblant d'yeux pour m'observer ;
De mon amour chantez les funérailles.
  Mon rêve est là pour vous braver.

Les eaux du Nil, toutes pâles, s'écoulent,
  Sous les étoiles de la nuit.
Des sphinx, aux bords, sur deux rangs se déroulent.
  Au milieu, notre barque fuit.

Le bien-aimé, s'accoudant sur la proue,
  Laisse errer sur moi son œil doux ;
Moi, renversant la tête, je secoue 
  Mes cheveux d'or sur ses genoux.

Et les grands sphinx, dans la plaine infinie,
  Nous regardant passer près d'eux,
Confusément versent une harmonie
  Qui tombe en amour sur nous deux.

Les eaux du Nil coulent, les roseaux tremblent ;
  Dans notre barque nous glissons.
Les chants des sphinx, perdus dans l'ombre, semblent
  Des harpes prolongeant leurs sons.

Et nous mêlons notre amour à l'eau pâle,
  Au firmament illimité...
-- Rêve impuissant ! enfer d'un cœur qui râle,
  Seul, par les molles nuits d'été !

Translation(s): ENG

List of language codes

X. Leroux sets stanzas 2-4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Les nuits persanes par Armand Renaud, Paris, Alphonese Lemerre, 1870, pages 82-83.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-30 15:27:16

Line count: 24
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The waters of the Nile, all pale, flow

Language: English after the French (Français)


The waters of the Nile, all pale, flow
  Under the night stars.
Sphinxes, on the banks, unfold in two rows.
  In the midst, our boat flees.

[My] beloved, leaning his elbows on the prow,
  Lets his sweet eye roam over me;
Tilting my head, I shake
  My golden hair on his knees.

And the great sphinxes, in the the infinite plain,
  Watching us pass in front of them,
Inaudibly shedding a harmony
  Which falls in love upon us both.



IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Le Nil" = "The Nile"
"Sur le Nil" = "On the Nile"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-05-02 00:00:00.

Last modified: 2019-05-04 17:33:46

Line count: 15
Word count: 82