The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der getreue Eckart

Language: German (Deutsch)

"O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus!
Sie kommen, da kommt schon der nächtliche Graus;
sie sind's, die unholdigen Schwestern!
Sie streifen heran, sie finden uns hier,
sie trinken das mühsam geholte, das Bier,
und lassen uns leer nur die Krüge."

So sprechen die Kinder und drücken sich schnell;
da zeigt sich vor ihnen ein alter Gesell:
"Nur stille, Kind, Kinderlein, stille!
Die Hulden, sie kommen von durstiger Jagd,
und laßt ihr sie trinken, wie's jedem behagt,
dann sind sie euch hold, die Unholden."

Gesagt, so geschehn! und da naht sich der Graus
und siehet so gram und so schattenhaft aus,
doch schlürft es und schlampft es auf's beste.
Das Bier ist verschwunden, die Krüge sind leer;
nun saust es und braust es, das wütige Heer;
ins weite Getal und Gebirge.

Die Kinderlein ängstlich gen Hause so schnell,
gesellt sich zu ihnen der fromme Gesell:
"Ihr Püppchen, nur seid mir nicht traurig!"
"Wir kriegen nun Schelten und Streich' bis aufs Blut."
"Nein, keineswegs, alles geht herrlich und gut,
nur schweiget und horchet wie Mäuslein!

Und der es euch anrat und der es befiehlt,
der ist es, der gern mit den Kinderlein spielt,
der alte Getreue, der Eckart.
Vom Wundermann hat man euch immer erzählt;
nur hat die Bestätigung jedem gefehlt,
die habt ihr nun köstlich in Händen."

Sie kommen nach Hause, sie setzen den Krug
ein jedes den Eltern bescheiden genug
und harren der Schläg' und der Schelten.
Doch siehe, man kostet: ein herrliches Bier!
Man trinkt in die Runde schon dreimal und vier,
und noch nimmt der Krug nicht ein Ende.

Das Wunder, es dauert zum morgenden Tag;
doch fraget, wer immer zu fragen vermag:
"Wie ist's mit den Krügen ergangen?"
Die Mäuslein, sie lächeln, im Stillen ergetzt;
sie stammeln und stottern und schwatzen zuletzt,
und gleich sind vertrocknet die Krüge.

Und wenn euch, ihr Kinder, mit treuem Gesicht
ein Vater, ein Lehrer, ein Aldermann spricht,
so horchet und folget ihm pünktlich!
Und liegt auch das Zünglein in peinlicher Hut,
verplaudern ist schädlich, verschweigen ist gut;
dann füllt sich das Bier in den Krügen.


Translation(s): FRE FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il fido Eccardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le fidèle Eckart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 48
Word count: 347

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le fidèle Eckart

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

« Ô si nous étions plus loin, ô si j'étais à la maison !
Elles arrivent, déjà l'horreur nocturne arrive :
Ce sont elles, les monstrueuses sœurs !
Elles errent par ici, elles vont  nous trouver ici,
Elles boiront la bière péniblement obtenue,
Et ne nous laisseront que les cruches vides. »

Ainsi parlent les enfants en se sauvant vite ;
C'est alors que se montre devant eux un vieux gaillard :
« Silence les enfants, petits enfants, silence !
Les bonnes sœurs reviennent assoiffées de la chasse,
Laissez-les boire chacune à son gré,
Alors les monstrueuses vous seront propices. »

Sitôt dit, sitôt fait ! Et la bande horrible s'approche
L'air si rancunier et si fantomatique,
Mais elle s'abreuve et lape à qui mieux mieux.
La bière a disparu, les cruches sont vides ;
Maintenant la furieuse bande toute entière fait la fête,
Partout par monts et par vaux.

Les petits enfants effrayés rentrent vite chez eux,
Le pieux compagnon se joignant à eux :
« Petits pantins, ne soyez donc pas tristes ! »
« Nous allons être grondés et  fouettés jusqu'au sang. »
« Non, pas du tout, tout est bien et parfait,
Taisez-vous donc et écoutez comme des petites souris !

Et celui qui vous le conseille et vous l'ordonne
Est celui qui aime à jouer avec les petits enfants,
Le vieux, le fidèle Eckart.
On vous a souvent conté l'histoire du merveilleux homme,
Seule manquait à chacun de vous la confirmation
Qu'aujourd'hui vous avez entre vos mains.

Ils arrivent à la maison et assez humblement
Chacun pose sa cruche devant les parents
Et ils attendent la réprimande et la correction.
Mais voyez donc, on goûte : c'est une délicieuse bière !
On a déjà bu trois ou quatre fois à la ronde,
Et pourtant jamais la cruche ne se vide.

La merveille dure jusqu'au lendemain matin ;
Mais vous vous demandez ce que chacun peut se demander :
« Qu'est-il arrivé à la cruche ? »
Les petites souris sourient, s'amusent en silence ;
Elles bredouillent et balbutient et enfin jasent,
Et aussitôt les cruches sont asséchées.

Et vous , vous les enfants à la figure sincère,
Quand un père, un professeur, un ancien parle,
Écoutez-le et suivez ponctuellement ses paroles !
Et gardez bien votre petite langue dans la bouche,
Commérer est malfaisant, garder le silence est bien ;
Après quoi la bière remplit la cruche.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottfried Wilhelm Fink, Johann Karl Gottfried Loewe, Émile Louis Victor Mathieu, Arnold Mendelssohn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 48
Word count: 402