The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dort, wo der Morgenstern hergeht

Language: German (Deutsch)

Dort, wo der Morgenstern hergeht
Und wo der Morgenwind herweht,
Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht.

Der Aufgang meiner Liebesnot,
Sie, meiner Hoffnung Freudenrot,
Mein süßes Leben, süßer Tod.

Es reicht dahin kein Blick von mir,
Doch an des Himmels lichter Zier
Seh' ich den Widerschein von ihr.

Das Morgenrot ist angefacht,
Weil sie vom Schlummer aufgewacht
Und hell den Himmel angelacht.

Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß,
Die Morgensonn' ihr Liebeskuß,
Der mir das Herz erschließen muß.

Sich dreh'n um's Haus, allwo sie wohnt,
Die Sonn' am Tag und nachts der Mond,
Und sind, so oft sie blickt, belohnt.

Die Himmel dreh'n um Liebe sich,
Die Liebe dreht sich nur um dich,
Und zu dir liebend wend' ich mich.

Du, leuchtend über Berg und Tal,
Von Haupt zu Füßen allzumal
Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl!

Du meiner Freuden Rosenau,
Dir schmeichle Lenz mit Lüften lau,
Der Morgen dir mit Perlenthau.

Sei ewig wie der Morgen jung,
Begrüßt, als wie der Sonne Schwung,
Von aller Augen Huldigung.

So viel im Grünen Blumen blühn,
So viel im Blauen Sterne glühn,
Sind lauter Funken, die dir sprühn.

Im Meer, so viel sind Wogen drin,
So viel sind Wünsch' in meinem Sinn,
Und jeder wogt zu dir dahin.

O Lerche, wann zum Morgenthor
Von ihren Blicken steigst empor,
Sing' ihr dies Lied von Freimund vor.


Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

R. Strauss sets stanzas 1-8

About the headline (FAQ)

Submitted by Alberto Pedrotti

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Aurore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Albada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Dawn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 39
Word count: 224

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Albada

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Allà, on surt l'estel del matí
i des d'on bufa el vent matinal,
allà viu la que el meu cor implora.

Ella, la causa del meu amorós afany,
la meva esperança d'enrojolada alegria,
dolça vida meva, dolça mort.

No li arriba cap dels meus esguards
però, en el lluminós ornat del cel,
veig el seu reflex.

L'albada s'ha ablamat perquè
ella, del seu dormitar, ha despertat
i la claror del cel, riallera, ha mirat.

L'aire de l'albada és el seu salut,
el sol del matí, el seu bes d'amor
que a mi, m'ha d'esbadellar el cor.

Giren a l'entorn de la casa on viu
el sol de dia i de nit la lluna
i, quan ella els mira, són gratificats.

El cel gira a l'entorn de l'amor,
l'amor només gira al teu voltant
i jo, enamorat, cap a tu m'adreço.

Tu, resplendent damunt muntanyes i valls,
de cap a peus ensems
de gràcia, un únic raig del cel!

Tu, prat de roses de la meva joia,
que el tebi vent primaveral t'afalagui
i el matí, amb perles de rosada.

Sigues eternament jove com el matí,
saludada, com la sortida del sol,
per l'homenatge de tots els ulls.

Tant com a l'herba surten flors,
tant com a l'atzur llueixen els estels,
són meres guspires que el teu cos escampa.

Mentre hi hagi onades en el mar
hi haurà desig en el meu cor
i cada una oneja cap a tu.

Oh alosa, quan a trenc d'alba
t'enlaires més enllà del seu esguard,
canta-li aquesta cançó de part de Freimund.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-05-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 39
Word count: 258