Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dort, wo der Morgenstern hergeht Und wo der Morgenwind herweht, Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht. Der Aufgang meiner Liebesnot, Sie, meiner Hoffnung Freudenrot, Mein süßes Leben, süßer Tod. Es reicht dahin kein Blick von mir, Doch an des Himmels lichter Zier Seh' ich den Widerschein von ihr. Das Morgenrot ist angefacht, Weil sie vom Schlummer aufgewacht Und hell den Himmel angelacht. Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß, Die Morgensonn' ihr Liebeskuß, Der mir das Herz erschließen muß. Sich dreh'n um's Haus, allwo sie wohnt, Die Sonn' am Tag und nachts der Mond, Und sind, so oft sie blickt, belohnt. Die Himmel dreh'n um Liebe sich, Die Liebe dreht sich nur um dich, Und zu dir liebend wend' ich mich. Du, leuchtend über Berg und Tal, Von Haupt zu Füßen allzumal Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl! Du meiner Freuden Rosenau, Dir schmeichle Lenz mit Lüften lau, Der Morgen dir mit Perlenthau. Sei ewig wie der Morgen jung, Begrüßt, als wie der Sonne Schwung, Von aller Augen Huldigung. So viel im Grünen Blumen blühn, So viel im Blauen Sterne glühn, Sind lauter Funken, die dir sprühn. Im Meer, so viel sind Wogen drin, So viel sind Wünsch' in meinem Sinn, Und jeder wogt zu dir dahin. O Lerche, wann zum Morgenthor Von ihren Blicken steigst empor, Sing' ihr dies Lied von Freimund vor.
R. Strauss sets stanzas 1-8
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Morgenrot", op. 46 no. 4 (1900), published 1900, stanzas 1-8 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Friedrich Rückert für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Albada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dawn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aurore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 39
Word count: 224
Allà, on surt l'estel del matí i des d'on bufa el vent matinal, allà viu la que el meu cor implora. Ella, la causa del meu amorós afany, la meva esperança d'enrojolada alegria, dolça vida meva, dolça mort. No li arriba cap dels meus esguards però, en el lluminós ornat del cel, veig el seu reflex. L'albada s'ha ablamat perquè ella, del seu dormitar, ha despertat i la claror del cel, riallera, ha mirat. L'aire de l'albada és el seu salut, el sol del matí, el seu bes d'amor que a mi, m'ha d'esbadellar el cor. Giren a l'entorn de la casa on viu el sol de dia i de nit la lluna i, quan ella els mira, són gratificats. El cel gira a l'entorn de l'amor, l'amor només gira al teu voltant i jo, enamorat, cap a tu m'adreço. Tu, resplendent damunt muntanyes i valls, de cap a peus ensems de gràcia, un únic raig del cel! Tu, prat de roses de la meva joia, que el tebi vent primaveral t'afalagui i el matí, amb perles de rosada. Sigues eternament jove com el matí, saludada, com la sortida del sol, per l'homenatge de tots els ulls. Tant com a l'herba surten flors, tant com a l'atzur llueixen els estels, són meres guspires que el teu cos escampa. Mentre hi hagi onades en el mar hi haurà desig en el meu cor i cada una oneja cap a tu. Oh alosa, quan a trenc d'alba t'enlaires més enllà del seu esguard, canta-li aquesta cançó de part de Freimund.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 31
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 39
Word count: 258