The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mailied

Language: German (Deutsch)

Hinaus aus dem Haus,
Gesellen, hinaus,
In den wonnigen sonnigen Frühling hinaus!
Der frostige Graus,
Er hat des Garaus,
Der traurige schaurige Winter ist aus.

Hinein in den Mai'n,
Gesellen, hinein,
In den holdigen, goldigen Sonnenschein,
Und stimmet mit ein,
In die Melodein
Der singenden klingenden Vögelein.

Hinein in die Welt,
Gesellen, gelt,
In die lärmende, schwärmende Menschenwelt!
Einer steigt, einer fällt,
Den Sieg der erhält,
Wer seine Sachen auf Gott nur stellt.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "May song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-05-27.
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 18
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

May song

Language: English after the German (Deutsch)

Out of the house,
Comrades, out,
Out into the delightful, sunny springtime!
The frosty horror
Has been finished off,
The sad, gruesome winter is over.

Into the May,
Comrades, into [the May],
Into the lovely, golden sunshine,
And join in
With the melodies
Of the singing, ringing little birds.

Into the world,
Comrades, yes?
Into the noisy, bustling world of mankind!
One rises, another falls,
Victory is gained by him
Who trusts only God in all his affairs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Schanz (1828 - 1902)
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-05-27.
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 18
Word count: 78