by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Ingrid Schmithüsen

Pantomime
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG GER
Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre,
Vide un flacon sans plus attendre,
Et, pratique, entame un pâté.

Cassandre, au fond de l'avenue,
Verse une larme méconnue
Sur son neveu déshérité.

Ce faquin d'Arlequin combine
L'enlèvement de Colombine
Et pirouette quatre fois.

Colombine rêve, surprise
De sentir un cœur dans la brise
Et d'entendre en son cœur des voix.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "啞劇", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Pantomime", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Pantomime", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Pantomime", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Pantomime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Pantomime
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Pierrot, der nichts gemein hat mit Klitander,
Leert ungeduldig ein Fläschchen
Und, ganz passend, beißt er in ein Pâté.

Cassander, am Ende der Avenue,
Vergießt eine geringschätzige Träne
Über seinen mißratenen Neffen.

Dieser lausige Lümmel eines Harlekin
Heckt die Entführung von Colombine aus
Und wirbelt vier Mal im Kreis.

Colombine träumt, verwundert,
Im Windhauch eine Seele zu spüren,
Stimmen in ihrem Herzen zu vernehmen.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ingrid Schmithüsen.  Contact: ingrid (DOT) schmithusen (AT) imzentrumlied (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on