You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In stiller Nacht, zur ersten Wacht

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herben Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

Der schöne Mond will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier' trauern auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

Translation(s): DUT DUT ENG FIN FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), original text by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635) , title 1: "Travvr-Gesang von der noth Christi am Oelberg in dem Garten", from Trutznachtigall by Walter Courvoisier.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown [an adaptation] by Gerard Bunk, Gerard Bunk.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , title 1: "Een nacht, heel stil", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title unknown, copyright © 2006
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dans la nuit tranquille, à la première veille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-03-20 15:54:52
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans la nuit tranquille, à la première veille

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans la nuit tranquille, à la première veille
Une voix commença à se plaindre,
Le vent de la nuit doux et suave
A porté ces sons jusqu'à moi.
Mon cœur est submergé
D'une âpre douleur et tristesse,
De mes larmes pures j'ai arrosé
Toutes les petites fleurs.

La belle lune va se coucher,
Et de douleur ne veut plus éclairer,
Les étoiles laissent faiblir leur éclat,
Elles veulent pleurer avec moi.
Pas un chant d'oiseau pas une note de joie
Ne s'entend dans l'atmosphère,
Les bêtes sauvages s'affligent aussi avec moi,
Dans leurs rochers et leurs cavernes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 16
Word count: 97