The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wach auf, mein Hort

Language: German (Deutsch)

Wach auf, mein Hort,
Vernimm mein Wort,
Merk auf, was ich dir sage:
Mein Herz das wüt't
Nach deiner Güt
Laß mich, Frau nicht verzagen,
Ich setz zu dir 
All mein Begier,
Das glaub du mir,
Laß mich der Treu genießen.

Dein stolzen Leib
Du mir verschreib,
Und schleuß mir auf dein Herze,
Schleuß mich darein,
Herzliebste mein,
Wend mir mein großen Schmerzen,
Und den ich trag
Tag unde Nacht
Zu dir allein,
Werd mir freundlich zu Willen.

Ach, junger Knab, 
Dein Bitt laß ab,
Du bist mir viel zu wilde 
Und wenn ich tät 
Nach deiner Bitt,
Ich fürcht, es blieb nicht stille.
Ich dank dir fast,
Mein werter Gast,
Der Treue dein,
Die du mir gönnst von Herzen.

Da lagn die Zwei,
Ohn Sorgen frei,
Die lange Nacht in Freuden,
Bis übr sie schien
Der Tag herein,
Noch soll mein Treu nicht leiden,
Noch für und für
Lieg ich an dir,
Das trau du mir,
Laß mich der Lieb genießen.

Der Wächter an
Der Zinnen stand:
Liegt Jemand hier verborgen,
Der mach sich auf
Und zieh davon,
Daß er nicht komm in Sorgen.
Nimm Urlaub von
Dem schönen Weib,
Denn es ist Zeit,
Es scheint der helle Morgen.

Von dann er sich schwang
Hub an und sang
Wie es ihm wär ergangen
Mit einem Weib,
Ihr stolzer Leib
Hätt ihn mit Lieb umfangen.
Hätt ihn verpflicht,
Hub an und dicht't
Ein Tageweis
Von einer schönen Frauen.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Réveille-toi, mon trésor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-03-06 17:59:24
Line count: 60
Word count: 238

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Réveille‑toi, mon trésor

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Réveille-toi, mon trésor,
Écoute mes paroles,
Considère ce que je te dis :
Mon cœur est ravagé
Par tes charmes,
Ne me laisse pas désespérer
Tous mes désirs
Vont vers toi,
Tu peux m'en croire,
Laisse moi jouir de ma fidélité.

Ton corps glorieux
Donne-le moi,
Et ouvre-moi ton cœur,
Laisse-moi y entrer,
Ma bien-aimée.
Apaise mes grandes douleurs
Celles que je supporte
Jour et nuit
Pour toi seule,
Fais gentiment selon ma volonté.

Ah, jeune garçon,
Oublie tes prières,
Tu es bien trop impétueux pour moi
Et si je faisais
Suivant tes prières,
Je crains que cela ne reste pas secret.
Je te remercie bien,
Mon cher hôte,
Pour la fidélité
Que tu m'accordes du fond du cœur.

Tous deux étaient étendus là,
Libres de tout souci,
Dans le plaisir toute la nuit,
Jusqu'à ce qu'au-dessus d'eux
Apparaisse le jour.
Pourtant ma fidélité n'en souffrira point,
Je resterai encore et encore
Allongé près de toi,
Tu peux m'en croire,
Laisse moi jouir de l'amour.

Le veilleur se tenait
Sur la muraille :
Si quelqu'un se cache ici,
Qu'il se lève
Et parte de là
S'il ne veut des soucis.
Prends congé
De la belle femme,
Car il est temps,
Le matin s'illumine.

Alors d'un bond
Il commença à chanter
Ce qui lui serait arrivé
Avec une femme,
Comment son corps glorieux
L'aurait enlacé amoureusement,
L'aurait engagé,
Entama les rimes
De circonstance
D'une jolie femme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2015-03-06 17:59:57
Line count: 60
Word count: 235