Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wach auf, mein Hort, Vernimm mein Wort, Merk auf, was ich dir sage: Mein Herz das wüt't Nach deiner Güt Laß mich, Frau nicht verzagen, Ich setz zu dir All mein Begier, Das glaub du mir, Laß mich der Treu genießen. Dein stolzen Leib Du mir verschreib, Und schleuß mir auf dein Herze, Schleuß mich darein, Herzliebste mein, Wend mir mein großen Schmerzen, Und den ich trag Tag unde Nacht Zu dir allein, Werd mir freundlich zu Willen. Ach, junger Knab, Dein Bitt laß ab, Du bist mir viel zu wilde Und wenn ich tät Nach deiner Bitt, Ich fürcht, es blieb nicht stille. Ich dank dir fast, Mein werter Gast, Der Treue dein, Die du mir gönnst von Herzen. Da lagn die Zwei, Ohn Sorgen frei, Die lange Nacht in Freuden, Bis übr sie schien Der Tag herein, Noch soll mein Treu nicht leiden, Noch für und für Lieg ich an dir, Das trau du mir, Laß mich der Lieb genießen. Der Wächter an Der Zinnen stand: Liegt Jemand hier verborgen, Der mach sich auf Und zieh davon, Daß er nicht komm in Sorgen. Nimm Urlaub von Dem schönen Weib, Denn es ist Zeit, Es scheint der helle Morgen. Von dann er sich schwang Hub an und sang Wie es ihm wär ergangen Mit einem Weib, Ihr stolzer Leib Hätt ihn mit Lieb umfangen. Hätt ihn verpflicht, Hub an und dicht't Ein Tageweis Von einer schönen Frauen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Tagweis von einer schönen Frauen", WoO. 32 no. 12 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 12, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wach auf, mein Hort", WoO. 33 no. 13, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 13, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réveille-toi, mon trésor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 238
Desperta’t, tresor meu, escolta les meves paraules, presta atenció al què et dic: el meu cor està furient per els teus encants, dona, no em facis descoratjar, en tu deposo tots els meus anhels, em pots ben creure, deixa’m gaudir de la fidelitat. El teu superb cos, dóna-me’l, i reclou-me al teu cor, tanca’m a dintre, estimada del meu cor, capgira els meus grans dolors, i els que suporto dia i nit solament per tu, que, a voluntat, m’esdevinguin benèvols. Ai, jove donzell, oblida les teves súpliques, tu ets massa impetuós per a mi i si accedís a les teves súpliques, temo que això no restaria en secret. T’agraeixo molt, digne hoste meu, la teva fidelitat que em concedeixes de tot cor. Restaren ajaguts allà tots dos, ben despreocupats, tota la nit en la gaubança, fins que al seu damunt apuntà el dia, el meu fidel no ha de patir encara, tothora encara restaré al teu costat, em pots creure, deixa’m gaudir de l’amor. El vigilant que era a dalt als merlets digué: si algú jau aquí amagat que s’aixequi i marxi d’aquest lloc si no vol tenir problemes. Acomiada’t de la bella dona, car ja és hora, clar resplendeix el matí. Aleshores, d’un bot s’aixecà i començà a cantar el que li havia esdevingut amb una dona, com el seu superb cos l’havia amorosament abraçat, l’havia estret, s’aixecà i començà a versejar la crònica d’una bella dona.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Tagweis von einer schönen Frauen" = "Crònica d’una bella dona"
"Wach auf, mein Hort" = "Desperta't, tresor meu"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-02-27
Line count: 60
Word count: 238