The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vom Dünnkuchen zum Morgenbrot

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

[Vom]1 Dünnkuchen zum Morgenbrot 
Erst ein [Stückchen]2 mir brach ich; 
Trank auch [Wein einen Krug]3 dazu; 
Und zur zärtlichen Laute 
[Greif ich jetzo, dem zartesten 
Kind ein Ständchen zu bringen]4.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "Von dem"
2 Eisler: "Stücklein"
3 Eisler: "einen Krug voll Wein"
4 Eisler: "jetzo greif ich"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "In the dawn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-18.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 6
Word count: 30

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À l'aube

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

D'une mince galette pour mon repas du matin
J'ai d'abord rompu un petit morceau ;
J'ai bu aussi une cruche pleine de vin ;
Et mon doux luth
Je l'attrape maintenant.
Mon pauvre pays natal,
Quand te reverrai-je à nouveau ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Eisler's setting.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2013-07-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:15
Line count: 7
Word count: 41