Die Welt treibt fort ihr Wesen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Welt treibt fort ihr Wesen,
Die Leute kommen und gehen,
Als wärst du nie gewesen,
Als wäre nichts geschehn.
Wie sehen ich mich aufs neue
Hinaus in Wald und Flur!
Ob ich mich gräm', mich freue,
Du bleibst mir treu, Natur.
Da klagt vor tiefem Sehnen
Schluchzend die Nachtigall,
Es schimmern rings von Thränen
Die Blumen überall.
Und über alle Gipfel
Und Blütenthäler zieht
Durch stillen Waldes Wipfel
Ein heimlich Klagelied.
Da spür' ich's recht im Herzen,
Daß du's, Herr, draußen bist -
Du weißt's, wie mir von Schmerzen
Mein Herz zerrissen ist!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
Note: modern spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Blütenthäler" to "Blütentäler".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 20
Word count: 94
The world goes on about its business
Language: English  after the German (Deutsch)
The world goes on about its business,
People come and go,
As if you had never been,
As if nothing had happened.
How I yearn anew
To be out in the forest and meadow!
Whether I am grieving [or] happy,
Nature, you remain true to me.
There in deep longing
The nightingale laments sobbingly,
The flowers everywhere shimmer
With tears all around.
And above all the mountain tops
And blossoming valleys there passes
Through the quiet treetops of the forest
A secret song of sorrow.
Then I feel it truly in my heart,
That it is Thou, Lord, out there--
Thou knowest, how my heart
Is rent with pain!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Auf meines Kindes Tod" = "On the Death of My Child"
"Nach Jahren" = "After years"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-08-08
Line count: 20
Word count: 109