Was schaust du mich so freundlich an
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was schaust du mich so freundlich an,
O Bild aus weiter Ferne,
Und winkest dem verbannten Mann?
Er käme gar zu gerne.
Die ganze Jugend tut sich auf,
Wenn ich an dich gedenke,
Als ob ich noch den alten Lauf
Nach deinem Hause lenke.
Gleich einem, der ins tiefe Meer
Die Blicke läßt versinken,
Nicht sieht, nicht hört, ob um ihn her
Viel tausend Schätze winken.
Gleich einem, der am Firmament
Nach fernem Sterne blicket,
Nur diesen kennt, nur diesen nennt
Und sich an ihm entzücket:
Ist all mein Sehnen, all mein Mut
In dir, o Bild, gegründet,
Und immer noch von gleicher Glut,
Von gleicher Lust entzündet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a portrait", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une image", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108
À une image
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi me regardes-tu si amicalement,
Ô image d'un endroit lointain,
Et fais-tu signe à l'homme banni ?
Il reviendrait très volontiers.
Toute ma jeunesse revient
Quand je pense à toi,
Comme si j'étais encore sur le vieux chemin
Qui mène à ta maison.
Comme quelqu'un qui dans la mer profonde
Laisse plonger son regard,
Ne voyant et n'entendant pas si autour de lui
Que des milliers de trésors lui font signe.
Comme quelqu'un qui vers les cieux
Regarde des étoiles lointaines,
N'en reconnaissant qu'une, n'en nommant qu'une,
Et étant charmé par elle.
Ainsi tout mon désir, tout mon courage,
S'appuient sur toi, ô image,
Et toujours avec le même feu,
Avec la même joie ils brûlent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 116