Was schaust du mich so freundlich an
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was schaust du mich so freundlich an,
O Bild aus weiter Ferne,
Und winkest dem verbannten Mann?
Er käme gar zu gerne.
Die ganze Jugend tut sich auf,
Wenn ich an dich gedenke,
Als ob ich noch den alten Lauf
Nach deinem Hause lenke.
Gleich einem, der ins tiefe Meer
Die Blicke läßt versinken,
Nicht sieht, nicht hört, ob um ihn her
Viel tausend Schätze winken.
Gleich einem, der am Firmament
Nach fernem Sterne blicket,
Nur diesen kennt, nur diesen nennt
Und sich an ihm entzücket:
Ist all mein Sehnen, all mein Mut
In dir, o Bild, gegründet,
Und immer noch von gleicher Glut,
Von gleicher Lust entzündet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a portrait", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une image", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108
Per què m’esguardes tan amicalment
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Per què m’esguardes tan amicalment,
oh imatge des d’un lloc llunyà,
i fas senyals a l’home exiliat?
De grat ell tornaria.
Tota la meva joventut es revela,
quan penso en tu,
com si encara estigués al camí
que porta a casa teva.
Com algú que dins la mar profunda
deixa enfonsar el seu esguard,
sense veure ni sentir si al seu voltant
mil tresors li fan senyals.
Com algú que al firmament
esguarda les estrelles llunyanes
reconeixent-ne només una, anomenant-ne només una,
i deixant-se encisar per ella:
tot el meu anhel, tot el meu ànim,
es fonamenten en tu, oh imatge,
i encara s’inflamen amb el mateix foc,
amb el mateix delit.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An ein Bild" = "A una imatge"
"An ein Bild, das Portrait seiner Gattin" = "A una imatge, el retrat de la seva esposa"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 20
Word count: 112