by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

To brune Øjne jeg nylig så
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): ENG FRE GER ITA
To brune Øjne jeg nylig så
I dem mit Hjem og min Verden lå.
Der flammed' Snillet og Barnets Fred;
Jeg glemmer dem aldrig i Evighed!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ITA ; composed by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "Two brown eyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux yeux marrons", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwei braune Augen ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Due occhi scuri e lucenti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Deux yeux marrons
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
J'ai vu tantôt deux yeux marrons
Se poser sur ma maison et mon univers.
Ils rayonnaient une bonté et une paix enfantine ;
Je ne les oublierai jamais, de toute éternité !

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on