The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

New Albums of Songs with German and English Words, Volume 2

Word count: 272

by Maude Valérie White (1855 - 1937)

Show the texts alone (bare mode).

1. Warme Lüfte

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

1. Balmy breezes blow

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

2. Weit über das Meer

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

2. Over the ocean's breast

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

3. To brune Øjne [ sung text not verified ]

Language: Danish (Dansk)

Translation(s): ENG ENG FRE GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "Two brown eyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux yeux marrons", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwei braune Augen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Due occhi scuri e lucenti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


To brune Øjne jeg nylig så
I dem mit Hjem og min Verden lå.
Der flammed' Snillet og Barnets Fred;
Jeg glemmer dem aldrig i Evighed!


Submitted by Emily Ezust

3. Two hazel eyes

Language: English after the Danish (Dansk)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

4. Das treue Herz

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

4. The faithful heart

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

5. Wer zum ersten Male liebt [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.


Submitted by Emily Ezust

5. He who loves, and loves in vain

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 63 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Bernard van Dieren, Carl Emil Theodor Ehrenberg, Rued Langgaard, Albrecht von Stein, Korstiaan Stougie, Johann Vesque von Püttlingen, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


He who loves, and loves in vain
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Sommer im Herzen [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA SPA SPA UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.


Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

6. 'Tis glowing, rosy summer

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 48 FRE FRE SPA BAQ FRE ITA SPA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Th. Bredsdorff, Don Forsythe, Rowland Hazard, Arthur Hervey, Robert von Hornstein, Kachanov, Friedrich Wilhelm Kücken, Thorvald Otterström, Conrad Ramrath, Apolinary Scheluta, Bertram Shapleigh, Margarete Voigt-Schweikert, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


'Tis glowing, rosy summer
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. Ich habe gelebt und geliebet [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The oaks roar, the clouds rush by", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The maiden's lament", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte de la jeune fille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Der Eichwald [brauset]1,
Die Wolken [ziehn]2,
Das Mägdlein [sitzet]3
An Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie [seufzt]4 hinaus in die [finstre]5 Nacht,
Das Auge [von]6 Weinen [getrübet]7.

"Das Herz ist gestorben,
Die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie
Dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige [rufe]8 dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet!"

Es rinnet der Thränen
Vergeblicher Lauf,
Die Klage sie wecket
Die Todten nicht auf,
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust
Nach der süßen Liebe [verschwundener]9 Lust,
Ich, die himmlische, wills nicht versagen.

"Laß rinnen der Thränen
Vergeblichen Lauf,
Es [wecke]10 die [Klage]11
[Den]12 Todten nicht auf,
Das süßeste Glück für die [traurende]13 Brust,
Nach der schönen Liebe verschwundener Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen."


View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 208-209, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68.

First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).

1 another edition of Schiller's poems, and used by Schubert in D.191 and D.389: "braust"
2 another edition of Schiller's poems, and used by Schubert in D.6: "ziehen"
3 another edition of Schiller's poems, and used by Schubert in D.191 and D.389: "sitzt"; Piccolomini edition, used by Felix Mendelssohn, Zumsteeg and Rheinberger: "wandelt"
4 Piccolomini edition, used by Felix Mendelssohn, Zumsteeg: "singt"
5 Randhartinger: "finstere"
6 another edition of Schiller's poems, and used by Schubert in D.6 and D.191: "vom"
7 Schubert in D.6: "getrübt"
8 Schubert in D.6: "ruf'"
9 Rheinberger: "entschwundener"; many settings have "verschwund'ner"
10 Schubert in D.6: "wecket"
11 Rheinberger: "Träne"
12 Schubert in D.6: "die"
13 later editions of Schiller's poems: "trauernde", used by Schubert in D.191 and D.389 and Rheinberger

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

7. I have lived and loved

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799 CAT DAN DUT FRE RUS FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Armand Angyal, Carl Arnold, Ludwig Berger, Carl Czerny, Carl Feininger, Iver Holter, Adolf Jensen, Bernhard Klein, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Heinrich Meyer, Benedikt Randhartinger, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Maude Valérie White, Hermann Wichmann, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

8. Sorrento

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

8. Sorrento

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

9. Der Schnee ist glatt

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Der Schnee ist glatt
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

9. The snow lies thick

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
Based on

See other settings of this text.


The snow lies thick
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

10. Goldne Brücken [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Goldne Brücken seien
Alle Lieder mir,
Drauf die Liebe wandelt,
[Süßes]1 Kind, zu dir!

Und des Traumes Flügel
Soll in Lust und Schmerz,
Jede Nacht mich tragen
An dein treues Herz.


Bruch: "trautes, trautes"

Submitted by Emily Ezust

10. Golden bridges

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 26 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Armand Angyal, Heinrich Bellermann, Julius Bercht, Rudolph Bergh, Max Bruch, Richard Franck, Joseph Haas, Friedrich Gustav Jansen, Carl Pohlig, Bruno Ramann, Ernst Rudorff, Ewald Straesser, Maude Valérie White, Leopold Carl Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works