Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es ist so still und heimlich um mich

Language: German (Deutsch)

Es ist so [still und]1 heimlich um mich,
Die Sonn' ist [unter]2, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut! -
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd;
Und selbst, daß nicht raßle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie thut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz' ich im Dunkel, ganz abgeschieden,
So ganz für mich; - nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir in's Gemach [herein.
Brauche mich aber nicht zu geniren,
Nicht zu spielen, zu conversiren,
Oder mich sonst attent zu zeigen]3.
Er kennt mich schon, und läßt mich schweigen,
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt [hold]4,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleyertuch
Ringsum an Geräth und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, [lieber]5 Besuch,
Macht mir gar keine Unruh' im Haus'.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.

Ich sitze dann stumm im Fenster gern',
Und schaue hinauf in Gewölk' und Stern.
Denke zurück, ach! weit, gar weit,
In eine schöne, [verschwund'ne]6 Zeit.
Denk' an Sie, an das Glück der Minne,
Seufze still', und sinne und sinne. -

Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 198-199; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 122-123; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1825. Zweytes Quartal. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Nr. 64. Sonnabend, den 28. May 1825, pages 533-534.

1 Schubert: "still, so"
2 Leitner (1857 edition): "unten"
3 omitted by Schubert; Leitner (1857 edition) has "Ich brauche" instead of "Brauche", and "aimable" instead of "attent"
4 Schubert: "still"
5 Schubert: "ein lieber"
6 Leitner (Wiener Zeitschrift): "verschwundene"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De winteravond", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The winter evening", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Léone Rivillon) , "Soir d'hiver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sera invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-14 08:26:38

Line count: 30
Word count: 213

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The winter evening

Language: English after the German (Deutsch)

It is so still and secret around me;
The sun has set, the day is gone.
How quickly now the evening grows gray!
It's fine with me: the day is too noisy for me.
Now though, it is quiet: no blacksmith is hammering,
no tinsmith; the people have gone away, weary.
And, so that the wagons don't rattle on their way,
a blanket of snow has covered the streets.

How well I like this blissful peace!
Here I sit in the dark, entirely isolated.
So complete in myself. Only the moonlight
Comes softly into my room.

It knows me well, and allows me to be quiet.
It only takes up its work, the spindle, the gold,
And spins and weaves, smiling kindly,
And then it hangs its shimmering veil
about the furniture and walls;
It is a quiet, dear visitor,
Making no disturbance in the house.
If it wishes to remain, there is room;
If it does not like it here, then it goes away.

I sit then at the window, gladly silent,
and watch the clouds and stars outside.
I think back, alas, far, far back,
to a lovely, vanished time.
I think on it, on the happiness of love,
And sigh quietly, thinking and feeling.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-08-06 19:01:48

Line count: 27
Word count: 207