The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Über die See

Language: German (Deutsch)

Über die See,
Fern über die See,
Ist mein Schatz gezogen,
[Ist]1 mein Herz
Voll Ach und Weh,
Bang ihm nachgeflogen.

Brauset das Meer,
Wild brauset das Meer,
Stürme dunkel jagen,
[Sinkt]2 die Sonn',
Die Welt wird leer,
Muß mein Herz verzagen.

Bin ich allein,
Ach, immer allein,
Meine Kräfte schwinden.
[Muß]3 zurück
In matter Pein,
Kann dich nimmer finden.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Ist ihm"
2 Brahms: "sinket"
3 Brahms: "Muß ich"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Across the sea", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Over de zee", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-18 15:37:44
Line count: 18
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Across the sea

Language: English after the German (Deutsch)

Across the sea,
Far across the sea,
My sweetheart has gone;
My heart is
Full of sorrow and woe,
And it has flown after him fearfully.

The sea storms,
Wildly storms the sea;
Tempests chase darkly,
The sun sinks,
The world becomes empty,
And my heart despairs.

I am alone,
Ah, ever alone;
My strength is vanishing,
And I must go back
In feeble pain,
For I can never find you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 18
Word count: 71