The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn der Frühling kommt

Language: German (Deutsch)

Wenn der Frühling kommt
Und von den Bergen schaut,
Wenn der Schnee im Tal'
Und auf den Hügeln taut,
Wenn die Bächlein quellen
Und die Knospen schwellen,
[Wird]1 die Sehnsucht mir im Herzen laut.

Wenn der [Kirschenbaum]2
Die duft'gen Blüten schneit,
Wenn die Störche kommen
Und der Kuckuck schreit,
Wenn die Tauben girren
Und die Bienen schwirren,
Dann beginnt der Liebe gold'ne Zeit.

Wenn die Wiesen schmückt
[Bunte Blumenzier]3
Und die [Lerche]4 ruft
Aus Busch und Waldrevier,
Wenn die Finken schlagen
Und zu Neste tragen,
[Such' auch ich ein trautes]5 Liebchen mir.

Wenn ich sinnend dann
Durch [Wald]6 und Felder geh'
Und, ich weiß nicht wie,
Vor ihrer Türe steh',
Ihr ins Auge [blicke]7,
An mein Herz sie [drücke]8,
Dann [wird]9 mir so wohl und wunderweh.

Möchte [freudejauchzend]10
Auf zum Himmel schrei'n,
Möchte weinen auch,
Im stillen Kämmerlein,
Möchte kämpfen, [siegen,
Mit den Wolken fliegen,
Möchte stets in]11 ihrem Herzen sein.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: the poet is incorrectly given as "Heil" on the Mayer score. 1 Mayer: "dann wird"
2 Mayer: "Weichselbaum"
3 Mayer: "der Blumen bunte Zier"
4 Mayer: "Liebe"
5 Mayer: "dann such auch ich ein süsses"
6 Mayer: "Busch"
7 Mayer: "blicken"
8 Mayer: "drücken"
9 Mayer: "ist"
10 Mayer: "Freude jauchzend"
11 Mayer: "möchte siegen, / Möchte mit den Wolken fliegen, / Ach möchte stets an"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-10-11.
Last modified: 2017-05-18 10:56:01
Line count: 35
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When springtime comes

Language: English after the German (Deutsch)

When springtime comes
And looks down from the mountains,
When the snow in the valley
And upon the hills melts,
And the streams bubble forth
And the buds swell,
[Longing]1 makes itself heard in my heart.

When from the [cherry]2 tree
Scented blossoms fall like snow,
When the storks come
And the cuckoo screams,
When the doves coo
And the bees buzz,
Then the golden time of love begins.

When the meadows are garlanded
With the colourful adornment of flowers
And [the lark sings]3
From bush and forest,
When the finches call
And carry together [twigs] for a nest,
I, too, search for a little sweetheart.

When, pondering, then I walk
Through the [forest]4 and fields
And, I know not how,
Find myself standing in front of her door,
Looking into her eyes,
Pressing her to my heart,
Then I feel so well and wonderfully woeful.

Rejoicing with happiness, I would like to
Cry up toward heaven,
I would like to weep also
In my quiet chamber,
I would like to fight, [be victorious,
To fly with the clouds,
I would like to always be in]5 her heart.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Frühling" = "Spring"
"Frühlingsliebe" = "Springtime love"
"Frühlings Liebe" = "Springtime love"
"Wenn der Frühling kommt" = "When springtime comes"
1 Mayer: "Then longing"
2 Mayer: "morello cherry"
3 Mayer: "love calls"
4 Mayer: "shrubs"
5 Mayer: "would like to be victorious, / Would like to fly with the clouds, / Ah, would like to always be lying upon"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Moritz Hauptmann, Emilie Mayer, Jul. Melcher, Karl Gottlieb Reissiger, Hermann Schüler, Ferdinand Stegmayer, Julius Stern. Go to the text.


Text added to the website: 2013-10-03.
Last modified: 2017-06-11 11:46:20
Line count: 35
Word count: 188