The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gleich wie Echo frohen Liedern

Language: German (Deutsch)

Die Frauen:
 Gleich wie Echo frohen Liedern
 Fröhlich Antwort geben muß,
 So auch nahn wir und erwidern
 Dankend den galanten Gruß.

Die Männer:
 Oh, ihr Güt'gen und Charmanten!
 Für des Echos holden Schwung
 Nehmt der lust'gen Musikanten
 Ganz ergebne Huldigung!

Die Frauen:
 Doch ihr huldigt, will's uns dünken,
 Andern Göttern nebenbei.
 Rot und golden sehn wir's blinken
 Sagt, wie das zu nehmen sei?

Die Männer:
 Teure! zierlich, mit drei Fingern,
 Sichrer, mit der ganzen Hand -
 Und so füllt man aus den Dingern 's
 Glas nicht halb, nein, bis zum Rand.

Die Frauen:
 Nun, wir sehen, ihr seid Meister.
 Doch wir sind heut liberal;
 Hoffentlich, als schöne Geister,
 Treibt ihr's etwas ideal.

Die Männer:
 Jeder nippt und denkt die Seine,
 Und wer nichts Besondres weiß:
 Nun - der trinkt ins Allgemeine
 Frisch zu aller Schönen Preis!

Alle:
 Recht so! Klingt denn in die Runde
 An zu Dank und Gegendank!
 Sänger, Fraun, wo die im Bunde,
 Da gibt's einen hellen Klang!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , title 1: "Chorus of Homage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de table", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-04-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 35
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de table

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les femmes :
 Comme l'écho de chants joyeux
 Doit donner une réponse joyeuse,
 Ainsi approchons-nous aussi et retournons
 En remerciant ce galant compliment.

Les hommes :
 Oh, aimables et charmantes dames !
 Pour le charmant élan de l'écho
 Emportez des musiciens joyeux
 L'hommage qui vous est offert.

Les femmes :
 Mais vous rendez hommage, nous semble-t-il, 
 À d'autres dieux aussi,
 Rouge et doré nous le voyons briller, 
 Dites-nous comment nous devons le prendre ?

Les hommes :
 Chères ! Élégamment avec trois doigts,
 Plus sûrement avec la main entière,
 Et ainsi on remplit avec eux
 Le verre pas à moitié, non, mais jusqu'au bord.

Les femmes :
 Maintenant nous voyons que vous êtes des maîtres,
 Mais aujourd'hui nous sommes généreuses.
 Il faut espérer qu'en tant que beaux esprits 
 Vous pouvez être conduits à un idéal.

Les hommes :
 Chacun trempe ses lèvres et pense à sa dame,
 Et celui qui n'en a pas en particulier,
 Maintenant qu'il boive pour tous
 En un hommage renouvelé à toutes les belles !

Tous :
 C'est juste ! Tout autour retentissent
 Des toasts et des toasts retournés !
 Chanteurs, dames, dans l'unité,
 Cela fait un bruit éclatant !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-10-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 35
Word count: 194