Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Frauen: Gleich wie Echo frohen Liedern Fröhlich Antwort geben muß, So auch nahn wir und erwidern Dankend den galanten Gruß. Die Männer: Oh, ihr Güt'gen und Charmanten! Für des Echos holden Schwung Nehmt der lust'gen Musikanten Ganz ergebne Huldigung! Die Frauen: Doch ihr huldigt, will's uns dünken, Andern Göttern nebenbei. Rot und golden sehn wir's blinken Sagt, wie das zu nehmen sei? Die Männer: Teure! zierlich, mit drei Fingern, Sichrer, mit der ganzen Hand - Und so füllt man aus den Dingern 's Glas nicht halb, nein, bis zum Rand. Die Frauen: Nun, wir sehen, ihr seid Meister. Doch wir sind heut liberal; Hoffentlich, als schöne Geister, Treibt ihr's etwas ideal. Die Männer: Jeder nippt und denkt die Seine, Und wer nichts Besondres weiß: Nun - der trinkt ins Allgemeine Frisch zu aller Schönen Preis! Alle: Recht so! Klingt denn in die Runde An zu Dank und Gegendank! Sänger, Fraun, wo die im Bunde, Da gibt's einen hellen Klang!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Damen-Liedertafel in Danzig", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Tafellieder, no. 1 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Tafellied", op. 93b (1884), published 1885 [ SAATBB chorus and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , "Chorus of Homage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de table", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 35
Word count: 160
Vrouwen: Zoals Echo blijde zangen Vrolijk antwoord geven moet, Zo ook klinkt uit onze rangen: Dank voor uw galante groet! Mannen: O, attenten en charmanten! Jullie echo swingt zo schoon, Neem van deze muzikanten Aan ’t welwillend eerbetoon. Vrouwen: Maar gij huldigt, lijkt ons, heren, And’re goden ook daarbij. Rood en goud zien wij passeren; Zeg, hoe gaan dat nemen wij? Mannen: Dames, sierlijk, met drie ving’ren, Of desnoods met heel de hand. En zo vult men met die dingen ’t Glas niet half, nee, tot de rand. Vrouwen: Nu, wij zien het, gij zijt meesters. Maar ook wij zijn nu royaal; Hopelijk, als goede geesten, Hebt gij ook een ideaal. Mannen: Ieder nipt en denkt aan Ene, En wie niets bijzonders weet: Nu, die drinkt in ’t algemene, Prijzend al wat vrouw’lijk heet! Allen: Goed zo! Ga veel toosts uitbrengen, Ja, met dank en tegendank! Man en vrouw, waar die zich mengen, Ja, daar klinkt een held’re klank!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Tafellied" = "Tafellied"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Damen-Liedertafel in Danzig", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Tafellieder, no. 1
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 35
Word count: 159