LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Emily Dickinson Liederzyklus

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Elizabeth Coard

View original-language texts alone: Emily Dickinson Song Cycle

1. Apotheosis
 (Sung text)
Language: English 
Come slowly, Eden!
Lips unused to thee,
Bashful, sip thy jasmines,
As the fainting bee,

Reaching late his flower,
Round her chamber hums,
Counts his nectars - enters,
And is lost in balms!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Bolts of Melody, first published 1945

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1. Apotheose
Language: German (Deutsch) 
Komm langsam, Paradies!
Lippen, dir neu
schlürfen deine Jasmine,
wie die Biene  - ermattend, scheu -,
die spät zur Blüte kommt,
und ihren Kelch umschwirrt,
Nektare zählt - eintaucht
und sich im Duft verliert!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Bolts of Melody, first published 1945
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Apotheosis" = "Apotheose"


This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Bertram Kottmann
2. Forbidden fruit
 (Sung text)
Language: English 
Forbidden fruit a flavor has
   That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
   The pod that Duty locks! 

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. Verbotner Früchte
Language: German (Deutsch) 
Verbotner Früchte Reiz ist, was
legale Gärten schmäht;
süße Erbschen sind pflichtschuldigst   
in Schoten eingenäht!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Forbidden fruit" = "Verbotner Früchte"


This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 4
Word count: 15

Translation © by Bertram Kottmann
3. Wild nights!
 (Sung text)
Language: English 
Wild nights! -- Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile -- the Wind --
To a heart in port, --
Done with the Compass, --
Done with the Chart!

Rowing in Eden --
Ah! the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In thee!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: German (Deutsch) 
Sturm! Nacht auf Nacht!
Wär’ ich bei dir,
Sturmnacht wär mir
Luxus und dir!

Nutzlos ein Sturm
dem Herzen im Port, -
Weg mit dem Kompass,
Seekarten fort!

Auf See in Eden -
Ach! Das Meer!
In dir heut Nacht ankern
vielmehr!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 12
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris