LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Nachtstücke

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Daniel Gilliam (b. 1978)

View original-language texts alone: Three Nocturnes

1. A clear midnight  [sung text not yet checked]
Language: English 
This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death, and the stars.

Text Authorship:

  • by Walt Whitman (1819 - 1892), "A clear midnight"

See other settings of this text.

Portions of this text were used in Idyll by Frederick Delius.


by Walt Whitman (1819 - 1892)
1. Heitere Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort,
hinweg von Büchern und von Kunst, gelöscht der Tag, das Werk getan,
hebst ganz und gar empor dich, stille, staunend, sinnend über das, was kostbar dir:
Nacht, Schlaf und Tod und die Gestirn'.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walt Whitman (1819 - 1892), "A clear midnight"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "A clear midnight" = "Heitere Mitternacht"


This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 4
Word count: 45

Translation © by Bertram Kottmann
2. A night song  [sung text not yet checked]
Language: English 
The young May moon is beaming; love,
The glow-worm's lamp is gleaming, love,
        How sweet to rove
        Through Morna's grove,
When the drowsy world is dreaming, love!
Then awake! The heavens look bright, my dear,
'Tis never too late for delight, [my dear,]1
        And best of all ways
        To lengthen [our]1 days
Is to steal a few hours from the night, my [dear!]2

Now all the world is sleeping, love.
But the Sage, his star-watch keeping, love,
    And I, whose star,
    More glorious far,
Is the eye from that casement peeping, love.
Then awake ! — till rise of sun, my dear,
The Sage's glass we'll shun, my dear.
    Or, in watching the flight
    Of bodies of light,
He might happen to take thee for one, my dear.

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "The young May Moon", appears in Irish Melodies

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Thomas Moore, A New Edition from the last London Edition, Boston: Lee and Shepard; New York: Lee, Shepard, & Dillingham, 1876.

1 omitted by Ives
2 Ives: "my dear,/ When the drowsy world is dreaming, love!"

by Thomas Moore (1779 - 1852)
2. Ein Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Der Maimond ist am schimmern, Lieb,
Glühwürmchens Lampen flimmern, Lieb,
Ich streif’ allein
durch Mornas Hain,
und ihr träumt in stillen Zimmern, Lieb!
So wach auf! Mondhell ist es just, mein Lieb,
und niemals zu spät für die Lust, mein Lieb,
denn für alle, die wir
wollen alt werden hier,
ist die Nacht, die zum Tag, kein Verlust, mein Lieb!

Wer schliefe jetzt nicht gerne, Lieb.
Doch der Weise schaut in die Sterne, Lieb,
auch ich, mein Ziel:
Dein Blick, so grazil
hinterm Fenster dort, mir so ferne, Lieb.
So wach auf! Bis steigt das Licht, mein Lieb,
erspäht sein Glas uns nicht, mein Lieb,
könnt’ der Weise doch gern
dich halten für Stern’,
deine Augen, dein strahlend Gesicht, mein Lieb.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The young May Moon", appears in Irish Melodies
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "A night song" = "Ein Nachtlied"


This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 20
Word count: 121

Translation © by Bertram Kottmann
3. Sleeping  [sung text not yet checked]
Language: English 
A long, long sleep, a famous sleep
That makes no show for dawn
By stretch of limb or stir of lid, --
An independent one.

Was ever idleness like this?
Within a hut of stone
To bask the centuries away
Nor once look up for noon?

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886)

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3. Schlafen
Language: German (Deutsch) 
Ein langer Schlaf, der allbekannt,
ein Schlaf, den morgens kein
sich recken mehr, kein Blinzeln bannt?
Ein Schlaf, der ganz allein

dem Nichtstun frommt, der steten Ruh’?
In einem Haus aus Stein
sich wärmen, sonnen immerzu
und nie mehr achtsam sein?

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris