LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Emily Dickinson Lieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by William Keith Rogers (b. 1921)

View original-language texts alone: Three Songs from Emily Dickinson

1. Lightly stepped a yellow star  [sung text not yet checked]
Language: English 
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place,
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral face.
All of evening softly lit
As an astral hall -
"Father," I observed to Heaven,
"You are punctual."

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: German (Deutsch) 
Sacht betrat ein gelber Stern
seinen Himmelsfleck,
Luna zog das Silbertuch
vor ihrem Lächeln weg.
Abendhimmel matt erhellt 
wie ein Sternensaal -
„Vater“, sagte ich hinauf,
„pünktlich, Dein Signal.“

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Bertram Kottmann
2. I like to see it lap the miles  [sung text not yet checked]
Language: English 
I like to see it lap the miles,
And lick the valleys up,
And stop to feed itself at tanks;
And then, prodigious, step

Around a pile of mountains,
And, supercilious, peer
In shanties by the sides of roads;
And then a quarry pare

To fit its [sides]1, and crawl between,
Complaining all the while
In horrid, hooting stanza;
Then chase itself down hill

And neigh like Boanerges;
Then, punctual as a star,
Stop - docile and omnipotent -
At its own stable door.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Getty, Perle: "ribs"

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Language: German (Deutsch) 
Gern seh ich, wie sie Meilen frisst
und leckt die Täler auf
und hält an Tanks, Wasser zu ziehn;
hernach - gewalt’ger Schritt

umfährt sie Berg und Hügel,
hochnäsig blickt sie dann
in Hütten längs der Bahn,
gräbt sich drauf in den Fels,

so breit sie ist, und kriecht hindurch,
klagt schon die ganze Zeit
ihr gräulich heulend Lied;
dann donnert sie bergab

wiehert wie Boanerges*;
dann, pünktlich wie ein Stern
hält sie, fügsam, allmächtig,
an ihrem Schuppen dann. 

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "The railway train" = "Die Eisenbahn"
* Mk 3, 17

This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Bertram Kottmann
3. The heart asks pleasure first  [sung text not yet checked]
Language: English 
The heart asks pleasure - first,
And then excuse from pain.
And then those little anodynes
That deaden suffering.

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: German (Deutsch) 
Erst sucht das Herz die Lust,
hernach Freiheit von Schmerz;
und dann die kleinen Mittelchen,
die töten jeden Schmerz.

Dann sucht es seinen Schlaf;
und dann, falls dies sollt’ sein
der Wille dessen, der's vernimmt,
die Freiheit heimzugehn.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris