Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Lieder von William Blake aus „Lieder der Unschuld“
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Walter Louis MacNutt (1910 - 1996)
View original-language texts alone: Two Songs of William Blake from "Songs of Innocence"
Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and bade thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee: He is callèd by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild: He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are callèd by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
See other settings of this text.
Kleines Lamm, wer schuf dich? Weißt du es? Wer schuf dich? Gab dir Leben, Futter drunt’ bei dem Bach im Wiesengrund? Hat zur Freud dir zuerkannt weichstes, hellstes Wollgewand? Gab dir solch ein Stimmlein fein, dass sich Berg und Tal erfreun? Kleines Lamm, wer schuf dich, sag mir doch, wer schuf dich? Kleines Lamm, ich sag’s dir, kleines Lamm, ich sag’s dir: Man ruft ihn bei deinem Nam’, denn er nennt sich selbst ein Lamm. Er ist fromm und er ist lind: wurde selbst zum kleinen Kind. Ich ein Kind und du ein Lamm. Man ruft uns bei seinem Nam’. Kleines Lamm, Gott schütz’ dich! Kleines Lamm, Gott schütz’ dich!
Text Authorship:
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "The lamb" = "Das Lamm"This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 20
Word count: 110
Sound the Flute! Now 'tis mute. Birds delight Day and Night. Nightingale In the dale, Lark in Sky, Merrily, Merrily Merrily to welcome in the Year. Little Boy, Full of Joy; Little Girl, Sweet and small. Cock does crow, So do you. Merry voice Infant noise Merrily Merrily to welcome in the Year. Little Lamb Here I am, Come and play Hours away. Let me pull Your soft Wool. Let me kiss Your soft face. Merrily Merrily to welcome in the Year.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "Spring", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 15, first published 1789
See other settings of this text.