Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six chants allemands pour voix, clarinette et piano
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)
View original-language texts alone: Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust, Die sich ihr vertrauend erschlossen, Mir strahlten die Augen voll Lebenslust, Wenn mich ihre Zauber umflossen, Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht, Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht, Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum, Den Licht und Wärme durchglühte, Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum, Der Brust entsproßte die Blüte, Der Liebe Lenz war in mir erwacht, Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht. Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Ich baute von Blumen und Sonnenglanz Eine Brücke mir durch das Leben, Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz Mich geweiht dem hochedelsten Streben, Der Menschen Dank war mein schönster Lohn, Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn, Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
Go to the general single-text view
J'ai gardé l'espoir au fond de mon cœur Qui est ouvert fidèlement à elle, Mes yeux étaient brillants de joie de vivre, Quand sa magie m'entourait. Mais quand j'écoutais sa voix flatteuse, L'écho s'enfuyait dans la tempête, Sois calme mon cœur, et n'y pense plus, C'est maintenant la vérité, le reste est illusion. La terre s'étendait devant moi dans un rêve de printemps, Imprégnée de lumière et de chaleur, Et enivré de bonheur, je flottais dans l'espace, Les fleurs jaillissaient de ma poitrine, Le printemps de l'amour s'éveillait en moi. Le froid ruisselle en moi, dans mon âme c'est la nuit. Sois calme mon cœur, et n'y pense plus, C'est maintenant la vérité, le reste est illusion. J'ai construit avec des fleurs et l'éclat du soleil Un pont pour moi à travers la vie. Sur lui j'ai marché, couronné de lauriers, Consacré aux plus nobles aspirations. La gratitude des hommes était ma plus belle récompense, La foule rit fort avec un mépris insolent. Sois calme mon cœur, et n'y pense plus, C'est maintenant la vérité, le reste est illusion.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 24
Word count: 179
Im Fliederbusch ein Vöglein saß In der stillen, schönen Maiennacht, Darunter ein Mägdlein im hohen Gras In der stillen, schönen Maiennacht. Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh', Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu, Und weithin klang Der Zwiegesang Das mondbeglänzte Thal entlang. Was sang das Vöglein im Gezweig Durch die stille, schöne Maiennacht? Was sang doch wohl das Mägdlein gleich Durch die stille, schöne Maiennacht? Von Frühlingssonne das Vögelein, Von Liebeswonne das Mägdelein. Wie der Gesang Zum Herzen drang, Vergess' ich nimmer mein Lebelang!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
See other settings of this text.
Dans un buisson de lilas un petit oiseau était posé, Dans la nuit de Mai calme et belle, Au-dessous une jeune fille dans l'herbe haute, Dans la nuit de Mai calme et belle. La jeune fille chantait, si seulement l'oiseau s'arrêtait, Le petit oiseau chantait, si seulement la jeune fille écoutait, Et ainsi résonnait Leur duo Le long de la vallée éclairée par la lune. Que chantait le petit oiseau dans les branches Dans la nuit de Mai calme et belle ? Que chantait alors la jeune fille Dans la nuit de Mai calme et belle ? Le petit oiseau chantait le soleil du printemps, La jeune fille chantait le bonheur de l'amour. Combien ce chant Touchait mon cœur, Je ne l'oublierai jamais de toute ma vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
Go to the general single-text view
Translation of title "Zwiegesang" = "Duo"This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 18
Word count: 125
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis von schwimmenden Auge die Thräne mir fällt, Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben glühn, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Je regarde dans mon cœur et je regarde le monde, [Jusqu'à ce qu'une larme brûlante tombe de mes yeux.]1 Bien que le lointain brille d'une lumière dorée, Le vent du nord me retient, je ne l'atteindrai pas. Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste, Et comme le temps s'enfuit. Je connais une terre où hors du vert ensoleillé Au milieu des temples engloutis les grappes rougeoient, Où la vague pourpre recouvre d'écume le rivage Et le laurier rêve de poètes à venir. Cela attire de loin et fait des signes à l'esprit qui réclame, Et je ne peux pas y aller. Si j'avais des ailes pour voler à travers le ciel bleu, Comme je voudrais me baigner dans le parfum du soleil ! Mais c'est en vain ! Et les heures s'enfuient l'une après l'autre, Passe ta jeunesse dans le deuil, enterre ton chant. Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste, Et comme le temps s'enfuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann, Spohr : "Jusqu'à ce que de mes yeux inondés tombe une larme."
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 18
Word count: 164
Alles still in süßer Ruh, Drum, mein Kind, so schlaf auch du! Draußen säuselt nur der Wind: Su, susu! schlaf ein, mein Kind! Schließ du deine Äugelein, Laß sie wie zwei Knospen sein! Morgen, wenn die Sonn' erglüht, Sind sie wie die Blum' erblüht. Und die Blümlein schau' ich an, Und die Äuglein küss' ich dann, Und der Mutter Herz vergißt, Daß es draußen Frühling ist.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
See also this text that makes use of the second and third stanzas.
Tout est calme, dans un doux repos, Donc, mon enfant, tu dois dormir aussi. Dehors seul le vent murmure, Chut, chut, chut, endors-toi mon enfant ! Ferme tes petits yeux, Qu'ils deviennent comme deux boutons. Demain, quand le soleil brillera, Ils auront fleuri comme des fleurs. Et je verrai ces petites fleurs, Et j'embrasserai tes petits yeux alors, Et le cœur de la mère oublie Que c'est le printemps dehors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 12
Word count: 69
Es gibt geheime Schmerzen, Sie klaget nie der Mund, Getragen tief im Herzen Sind sie der Welt nicht kund. Es gibt ein heimlich Sehnen, Das scheuet stets das Licht, Es gibt verborgne Tränen, Der Fremde sieht sie nicht. Es gibt ein still Versinken In eine innre Welt, Wo Friedensauen winken, Von Sternenglanz erhellt, Wo auf gefallnen Schranken Die Seele Himmel baut, Und jubelnd den Gedanken Den Lippen anvertraut. Es gibt ein still Vergehen In stummen, öden Schmerz, Und Niemand darf es sehen, Das schwergepreßte Herz. Es sagt nicht was ihm fehlet, Und wenn's im Grame bricht, Verblutend und zerquälet, Der Fremde sieht sie nicht. Es gibt einen sanften Schlummer, Wo süßer Frieden weilt, Wo stille Ruh' den Kummer Der müden Seele heilt. Doch gibt's ein schöner Hoffen, Das Welten überfliegt, Da wo am Herzen offen Das Herz voll Liebe liegt.
Il y a des chagrins secrets Dont la plainte n'est jamais prononcée, Nés dans les profondeurs du cœur, Ils ne sont pas connus du monde. Il y a une nostalgie secrète, Qui redoute toujours la lumière, Il y a des larmes cachées Que l'étranger ne voit pas. Il y a un naufrage silencieux Dans un monde intérieur, Où des prairies paisibles font signe, Éclairées par la lueur des étoiles, Où, les barrières étant tombées, L'âme construit son paradis, Et en jubilant ses pensées Sont confiées aux lèvres. Il y a une fuite silencieuse Dans une douleur muette et désolée, Et personne ne peut voir Le cœur lourdement oppressé. Il ne dit pas ce dont il a besoin, Et quoiqu'il se brise de douleur, Perdant tout son sang et agonisant, L'étranger ne le voit pas. Il y a un doux sommeil Où une douce paix demeure, Où par un repos calme la douleur De l'âme lasse guérit. Il y a pourtant un espoir plus beau Qui s'élève au-dessus des mondes, Où, ouvert à un autre cœur, Le cœur rempli d'amour repose.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Koch (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 32
Word count: 180
Was stehst du bange Und sinnest nach? Ach! schon so lange Ist Liebe wach. Hörst du das Klingen Allüberall? Die Vöglein singen Mit süßem Schall. Aus Starrem sprießet Baumblättlein weich, Das Leben fließet Um Ast und Zweig. Das Tröpflein schlüpfet Aus Waldesschacht, Das Bächlein hüpfet Mit Wallungsmacht. Der Himmel neiget In's Wellenklar, Die Bläue zeiget Sich wunderbar. Ein heit'res Schwingen Zu Form und Klang, Ein ew'ges Fügen Im ew'gen Drang! Was stehst du bange Und sinnest nach? Ach! schon so lange Ist Liebe wach.
Text Authorship:
- by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!", first published 1837
Go to the general single-text view
First published in Morgenblatt für gebildete leser, July 1837. Note: in many editions of the Spohr setting, the typo "lange" appears in the first line instead of "bange" but not in the final stanza. This is corrected in the Dohr edition. Folker Göthel writes about this mistake in Thematisch-Bibliographies Verzeichnis der Werke von Louis Spohr, Tutzing/Germany, 1981, p. 506 (with thanks to Michael Leinert for the information). The word "lange" is not in the original poem.
Pourquoi te tiens-tu craintif Et plongé dans des méditations ? Hélas, il y a déjà si longtemps Que l'amour est éveillé. Entends-tu le bruit Tout autour ? Les oiseaux chantent Avec de doux sons. Des branches rigides jaillissent Des petites feuilles tendres, La vie coule À travers branche et rameau. De petites gouttes glissent Des creux de la forêt, Le petit ruisseau bondit Avec une force bouillonnante. Le ciel se penche Vers les vagues claires, le bleu se montre Merveilleusement. Une joyeuse agitation Vers la forme et le son, Un éternel engagement Vers un éternel élan. Pourquoi te tiens-tu craintif Et plongé dans des méditations ? Hélas, il y a déjà si longtemps Que l'amour est éveillé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!", first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 28
Word count: 114