LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Quattro canti degli ussari

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau

1. Der Husar, trara!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Schatz!
Sie winkt, mit einem Satz
Ist er da, trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein Wein; flink! flink!
Säbel blink! Säbel trink!
Trink Blut! trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Klang,
Sein Leibgesang,
Schlafgesang, trara!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. L'ussaro, tra la la!
Language: Italian (Italiano) 
L'ussaro, 
tra la la!
Che cos'è il pericolo?
Il suo caro tesoro!
Con un cenno lei dice:
lui è qua, tra la la!

L'ussaro, 
tra la la!
Che cos'è il pericolo?
Il suo vino, presto! Presto!
La sciabola splende! La sciabola beve!
Beve sangue, tra la la!

L'ussaro, 
tra la la!
Che cos'è il pericolo?
Il suo suono preferito,
il suo canto d'amore,
la sua ninnananna, tra la la!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 18
Word count: 69

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Der leidige Frieden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!

Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.

Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.

Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.

Ich geb' deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.

Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.

Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.

Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. La trista pace
Language: Italian (Italiano) 
La trista pace
è durata a lungo,
siamo stati separati,
mia buona spada!

Nel frattempo io ho assaggiato
il vino in cantina,
e tu pendevi arrugginita
e solitaria, appesa al muro.

Questo e quel vino
io assaggiavo,
intanto si asciugava
il sangue su di te.

Finalmente è divampata
l'ardente battaglia,
mia spada, ed è venuto 
il tuo momento.

Io dò il filo lucente 
del tuo suono,
canta ora il sibilo 
di morte,

nella nebbia della polvere
risuona il tuo compito,
noi abbiamo diviso,
cara spada, le gioie.

Nel mosto ribollente,
mio assetato acciaio,
dissetati, assaggia
questo e quel cuore;

mentre tu assaggi
il sangue rosso,
mi si arrugginisce
la gola per la sete.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 32
Word count: 113

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Den grünen Zeigern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Den grünen Zeigern,
Den roten Wangen,
Den lustigen Geigern
Bin ich nachgegangen
Von Schenk' zu Schenk',
Solang' ich denk'.

Am Tschako jetz trag' ich 
Die grünen Äste,
Rote Wangen, die schlag' ich
Den Feinden auf's Beste,
Kanonengebrumm
Musiziert herum.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Ai verdi segnali
Language: Italian (Italiano) 
Ai verdi segnali,
alle guance rosse,
agli allegri musicanti
sono andato appresso,
di taverna in taverna,
per qunato mi ricordi.

Sul colbacco ora porto
i ramoscelli verdi,
guance rosse,
e batto il nemico nel modo migliore,
quando il suono del cannone
fa il concerto intorno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Da liegt der Feinde gestreckte Schar
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, 
Sie liegt in ihrem blutroten Blut.
Wie haut er so scharf, wie haut er so gut,
Der flinke Husar!

Da liegen sie, ha! so bleich und rot,
Es zittern und wanken noch, husch! husch!
Ihre Seelen auf seinem Federbusch;
Da liegen sie tot.

Und weiter ruft der Trompetenruf,
Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert,
Und weiter springt sein lustiges Pferd
Mit rotem Huf.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Qui giace a terra la schiera dei nemici
Language: Italian (Italiano) 
Qui giace a terra la schiera dei nemici,
giace nel suo sangue rosso sangue.
Come l'ha colpito duramente, come l'ha colpito bene
l'ussaro veloce!

Qui giacciono, ah! Pallidi e rossi,
tremano e barcollano ancora...
le loro anime sul pennacchio,
giacciono morti.

E se ancora risuona il richiamo del trombettiere,
asciuga la sua spada sulla criniera,
e ancora saltella lieto il suo cavallo
con gli zoccoli rossi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris