LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

A l’estimada llunyana

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

View original-language texts alone: An die ferne Geliebte

1. Auf dem Hügel sitz ich spähend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liedesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

Note for stanza 5, line 1, word 3: Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).


by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
1. Sec dalt d’un turó a l’aguait
Language: Catalan (Català) 
Sec dalt d’un turó a l’aguait
dels camps de boira blava,
veient les prades llunyanes
on et vaig trobar, estimada.

Jo sóc ara lluny de tu,
valls i muntanyes ens separen
l’un de l’altre i de la nostra pau,
de la nostra felicitat i del nostre turment.

Ai, tu no pots veure l’esguard
que tan ardentment s’apressa al teu envers
i els sospirs que s’esvaneixen
en l’espai que ens separa.

És que no et pot arribar res més,
res pot ser el missatger de l’amor?
Jo vull cantar, cantar cançons
que et parlin de la meva pena!

Car el so d’una cançó fa esvair
el temps i l’espai
i un cor que estima assoleix
el que un cor enamorat li ha promès.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Salvador Pila
2. Wo die Berge so blau
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
2. Allà on les muntanyes tan blaves
Language: Catalan (Català) 
Allà on les muntanyes tan blaves,
de la grisor de la boira,
esguarden cap baix,
allà on el sol es va eclipsant,
on el núvol es transforma,
allà voldria estar!

Allà, a la tranquil·la vall,
emmudeixen dolors i turments.
Allà on, a les roques,
la prímula somieja en silenci,
on bufa fluixet el vent,
allà voldria estar!

Vers el bosc somiejador
m’empeny la força de l’amor,
la pena de l’ànima.
Ai, res em podria fer marxar d’aquí
si mai pogués, al teu costat,
restar per sempre!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 18
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
3. Leichte Segler in den Höhen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
3. Falciots lleugers a les altures
Language: Catalan (Català) 
Falciots lleugers a les altures
i tu, rierol petit i angost,
si mai arribeu a veure la meva estimada
saludeu-la mil vegades de part meva.

Si vosaltres, núvols, la veieu caminar
pensarosa per la tranquil·la vall,
feu-li aparèixer la meva imatge
en l’airívola volta del cel.

Si ella es troba prop dels matolls que,
tardorencs, estan falbs i esfullats,
dieu-li, planyívols, el que m’ha esdevingut,
feu-li saber, ocellets, el meu turment.

Vent de ponent, bufa fluixet i porta
a l’escollida del meu cor
els meus sospirs que s’esvaneixen
com els darrers raigs del sol.

Xiuxiueja-li les meves súpliques d’amor,
tu rierol petit i angost, deixa que,
amb claredat, pugui veure en les teves ones
les meves incomptables llàgrimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 20
Word count: 118

Translation © by Salvador Pila
4. Diese Wolken in den Höhen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
4. Aquests núvols al cel
Language: Catalan (Català) 
Aquests núvols al cel,
aquesta joiosa bandada d’ocellets,
et veuran, oh encisadora.
Preneu-me en el vostre vol lleuger!

Aquest vent de ponent jugarà
plaguejant a les teves galtes i al teu pit,
i desfarà els teus rínxols de seda.
Si pogués compartir amb vosaltres aquest goig!

Des d’aquells tossals, aquest petit rierol
s’apressa al teu envers.
Si la teva imatge s’emmiralla en ell,
que tantost torni enrere!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
5. Es kehret der Maien, es blühet die Au
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

Note for stanza 3, line 2, word 7 ("hierher") : some editions of Beethoven's song have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.



by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
5. Torna el mes de maig, la prada plena de flors
Language: Catalan (Català) 
Torna el mes de maig, la prada plena de flors,
l’oreig bufa tan suau, tan tebi,
barbollant, corren els rierols.

L’oreneta torna al recer de la teulada,
diligent, basteix la seva cambra nupcial
on a dins l’amor s’allotjarà.

Amb afany, va portant, d’aquí i d’allà,
flonjos escapçalls per al llit de noces,
bocins per a l’escalfor dels pollets.

Adés, la parella viuen junts i fidels,
el que l’hivern separà, el maig ho torna a ajuntar,
car ell sap aplegar els que estimen.

Torna el mes de maig, la prada plena de flors,
l’oreig bufa tan suau, tan tebi.
Només jo no puc marxar lluny d’aquí.

Quan a tothom que estima la primavera uneix,
només al nostre amor cap primavera es fa present
i llàgrimes són tot el seu guany.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 18
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
6. Nimm sie hin denn, diese Lieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
6. Accepta doncs aquestes cançons
Language: Catalan (Català) 
Accepta doncs aquestes cançons
que jo, estimada, et cantava,
torna-les a cantar els vespres
amb el dolç so del llaüt.

Quan la vermellor del capvespre
s’estén vers el tranquil llac blau
i els seus darrers raigs s’extingeixen
darrere els cims d’aquelles muntanyes;

i quan tu cantes el jo t’havia cantat,
tot el que del fons del pit em sortia,
sense ostentació artificiosa,
conscient només del desig ardent:

llavors, amb aquestes cançons, desapareix
el que tan temps ens havia separat
i un cor que estima aconsegueix
el que un cor enamorat li havia promès.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris