by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Translation © by Salvador Pila

Diese Wolken in den Höhen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "These clouds in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Ces nuages dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Queste nuvole là in alto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Deze wolken in het blauwe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Aquests núvols al cel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Esas nubes en lo alto", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Aquests núvols al cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aquests núvols al cel,
aquesta joiosa bandada d’ocellets,
et veuran, oh encisadora.
Preneu-me en el vostre vol lleuger!

Aquest vent de ponent jugarà
plaguejant a les teves galtes i al teu pit,
i desfarà els teus rínxols de seda.
Si pogués compartir amb vosaltres aquest goig!

Des d’aquells tossals, aquest petit rierol
s’apressa al teu envers.
Si la teva imatge s’emmiralla en ell,
que tantost torni enrere!  

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 12
Word count: 67