LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Melodies passatgeres

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Samuel Barber (1910 - 1981)

View original-language texts alone: Mélodies passagères

1. Puisque tout passe
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère ;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art ;
soyons plus vite
que le rapide départ.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Puix que tot passa
Language: Catalan (Català) 
Puix que tot passa, fem
la melodia passatgera;
aquella que ens desassedega,
prevaldrà sobre nosaltres.

Cantem a allò que ens deixa
amb amor i art;
siguem més ràpids
que la veloç partença. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Salvador Pila
2. Un cygne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un cygne avance sur l'eau 
tout entouré de lui-même, 
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime 
est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, 
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute 
la tremblante image
de bonheur et de doute.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Un cigne
Language: Catalan (Català) 
Un cigne avança damunt l'aigua 
envoltat d'ell mateix, 
com un quadre llisquent;
així, en certs instants,
un ésser estimat 
és tot un espai que es mou.

S'apropa, com un doble 
d'aquest cigne que neda,
damunt la nostra pertorbada ànima...
i que, a aquest ésser, 
afegeix la imatge tremolejant
de benaurança i de dubte.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Un cygne" = "Un cigne"


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 12
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
3. Tombeau dans un parc
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dors au fond de l'allée,
tendre enfant, sous la dalle,
on fera le chant de l'été
autour de ton intervalle.

Si une blanche colombe
passait au vol là-haut,
je n'offrirais à ton tombeau
que son ombre qui tombe.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Tombeau", subtitle: "(dans un parc)", appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Tomba en un parc
Language: Catalan (Català) 
    (en un parc)
Dorm, al fons del canaró,
tendre infant, sota la làpida,
hom farà el cant de l'estiu
al voltant del teu tros.

Si un colom blanc
passés volant allà dalt,
jo oferiria, a la teva tomba,
tan sols la seva ombra que cau.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Tombeau", subtitle: "(dans un parc)", appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
4. Le clocher chante
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mieux qu'une tour profane,
je me chauffe pour mûrir mon carillon.
Qu'il soit doux, qu'il soit bon
aux Valaisannes.

Chaque dimanche, ton par ton,
je leur jette ma manne;
qu'il soit bon, mon carillon,
aux Valaisannes.

Qu'il soit doux, qu'il soit bon;
samedi soir dans les channes
tombe en gouttes mon carillon
aux Valaisans des Valaisannes.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. El campanar canta
Language: Catalan (Català) 
Millor que una torre profana,
jo m'escalfo per madurar el meu carilló.
Que sigui dolç, que sigui bo,
per a les Valaisanes.

Cada diumenge, to rera to,
les hi llanço el meu mannà;
que sigui bo, el meu carilló,
per a les Valaisanes.

Que sigui dolç, que sigui bo;
dissabte al vespre, dins les gerres,
degota el meu carilló
per als Valaisans i les Valaisanes.  

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
5. Départ
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mon amie, il faut que je parte.
Voulez-vous voir
l'endroit sur la carte?
C'est un point noir.
En moi, si la chose
bien me réussit, ce sera
un point rose 
dans un vert pays.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), from Poèmes français.

Go to the general single-text view

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5. Partença
Language: Catalan (Català) 
Amiga meva, haig de marxar.
Vols veure
l'indret en el mapa?
És un punt negre.
Per a mi, si tot
em va bé, serà
un punt color de rosa
en un país verd.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), from Poèmes français.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris