LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,162)
  • Text Authors (19,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Wer es wüßte, wer es dächte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Wer es wüßte, wer es dächte,
Was der Seele Frieden gibt, --
Wer mir's zeigte, wer mir's brächte,
Ewig sollt' er sein geliebt!

  Ach, sie kommen und sie gehen,
Wechselnd fühl' ich Leid und Lust;
Aber einsam [muß]1 ich stehen
Mit dem Gott in meiner Brust.

  Immer hör' ich's vor mir singen,
Wie ein halbverstandnes Wort;
Mit den süßen Tönen dringen
[Will]2 die ganze Seele fort.

  Wie ein Kind, das heimwärts gehet
Und den Weg nicht findet aus, --
Doch ein Duft schon lieblich wehet
Um das Kind vom Vaterhaus.

  Und so geh' nur muthig immer!
Bis die volle Sonne steigt,
Freue dich am bunten Schimmer,
Sei dem holden Wahn geneigt!

  Einer gehet und der Andre
Mit dir nach dem gleichen Stern.
Kleine stille Schaar, -- so wandre
Süß vertraut, den Menschen fern!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 97-98. First published in the periodical Morgenblatt, August 13, 1841 (No. 193). Note: Lang was working with a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [1], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); that copy matches footnote 1 below but not footnote 2.

Note for stanza 3, line 4, word 1: in Lang's setting, the word reverts to "Will" in the repeat.

1 Lang: "bleib'"
2 Lang: "möcht'"

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Wer es wüßte", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", 1840, published 2008, stanzas 1-3 [ voice and piano ], München: Strube Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 24
Word count: 133

Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Whoever would know, whoever would imagine
What gives the soul peace,
Whoever would show it to me, whoever would bring it to me
Should be eternally beloved.

  Ah, they come and they go,
Alternately I feel pain and joy,
But I [must remain]1 standing alone
With the god in my bosom.

  I always hear it singing before me,
Like a half-understood word;
With the sweet sounds
My entire soul wishes to press on to other realms,

  Like a child that travels homeward
And cannot discern the way,-
Yet a scent from the father's house
Already wafts deliciously about the child.

  And therefore walk on courageously!
Until the full sun rises,
Delight in the colourful shimmering,
Be open to the lovely illusion!

  A few people here and there
Walk with you toward the same star,
Small, silent band - wander thus,
In sweet companionship, far from [other] mortals!

View original text (without footnotes)
1 Lang: "remain"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Wer es wüßte", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1841
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 24
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris