Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So schlaf' in Ruh! Die Zeitlos' und die Tulpe nickt, Auf daß der Schlaf sie auch erquickt. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du! Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Die Lämmlein sind jetzt müd' und satt, Sie suchen ihre Lagerstatt. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Der Vogel fliegt zum Dornenstrauch: „Jetzt ist es Nacht, drum schlaf' ich auch.“ Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Die Sterne leuchten hell und klar, Es kommt von dort der Engel Schaar, Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Es kommt auch einer her und wacht, Mein Kind, bei dir die ganze Nacht. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Er breitet seine Flügel aus, Und singt: Gott segne dieses Haus! Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh!
F. Mendelssohn sets stanzas 1, 4-6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 184-185; and with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 82.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 36
Word count: 168
Sleep in peace then! The crocus and the tulip are nodding, So that sleep may refresh them as well. Close your little eyes! You, my child, Now sleep in peace! Sleep in peace then! The little lambs have had enough to eat and are now tired, And look for their place of rest. Close your little eyes! You, my child, Now sleep in peace! Sleep in peace then! The bird flies to the thornbush "Since it is night, I shall go to sleep too." Close your little eyes! You, my child, Now sleep in peace! Sleep in peace then! The stars are sparkling brightly and clearly, From where they are a host of angels comes. Close your little eyes! You, my child, Now sleep in peace! Sleep in peace then! One angel also comes here and watches, My child, beside you all night long. Close your little eyes! You, my child, Now sleep in peace! Sleep in peace then! He spreads his wings And sings: May God bless this house! Close your little eyes! You, my child, Now sleep in peace!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslated titles:
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"So schlaf in Ruh!" = "Sleep in peace then"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 36
Word count: 190