Le ciel ne veut, Dame, que je jouysse
De ce doux bien que dessert mon devoir ;
Aussi ne veu-je, et ne me plaist d'avoir
Sinon du mal en vous faisant service.
Puisqu'il vous plaist que pour vous je languisse,
Je suis heureux, et ne puis recevoir
Plus grand honneur, qu'en mourant, de me voir
Faire à voz yeux de mon cœur sacrifice.
Donc si ma main, maugré moi, quelque fois
De l'amour chaste outrepasse les Loix,
Dans vostre sein cherchant ce qui m'embraise,
Punisses-la du foudre de vos yeux,
Et la brules : car j'ayme beaucoup mieux
Vivre sans main, que ma main vous déplaise.
F. Regnard sets lines 1-8
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 108
Heaven does not wish me, Lady, to enjoy
This sweet goodness to which my efforts minister;
I too do not wish it, and yet it pleases me to have
instead some ill in doing you service.
Since it pleases you that I pine for you
I am glad, and cannot receive
Any greater honour than to be seen, dying,
To make sacrifice of my heart to your eyes.
So if my hand despite myself sometimes
Goes further than the chaste laws of love allow
Seeking in your breast that which enflames me,
Punish it with the lightning of your eyes
And burn it; for I far prefer
To live without a hand, than that my hand should displease.