by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Elfenlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE ITA ITA SPA
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief:
Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief --
Wohl um die Elfe! --
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schläflein war nicht voll getan,
Und humpelt also tippe tapp
Durch's Haselholz in's Tal hinab,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,
Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
»Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
Die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
Und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
-- Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk! Gukuk!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 129
Language: English  after the German (Deutsch)
At night in the village the watchman called out:
"Eleven!"
A tiny little elf was sleeping in the forest --
Just at eleven o’clock! --
And he thinks that from out the valley
The nightingale must have called him by name,
Or that Silpelit might have called to him.
The elf rubs his eyes,
Steps out in front of his snail-shell house,
And is like a drunken man,
For his little sleep was not long enough;
And he hobbles about thus, tip tap
Through the hazelwood down into the valley,
Slips along closely beside the wall;
There sits the glow-worm, light upon light.
"What bright windows are those?
There must be a wedding celebration inside;
The little folk are sitting at the feast
And carousing about in the ballroom.
I shall just peep inside a bit!"
-- Faugh! he bumps his head against hard stone!
Well, elf, I guess you’ve had enough?
Cuckoo! Cuckoo!
View text with all available footnotes
Note: The German word "elf" means both "eleven" and "elf"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied"
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-03-08
Line count: 23
Word count: 152