Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Bei Nacht im Dorf]1 der Wächter rief: Elfe! Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief -- Wohl um die Elfe! -- Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hätt' ihm gerufen. Reibt sich der Elf' die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also tippe tapp Durch's Haselholz in's Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht. »Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen bei'm Mahle, Und treiben's in dem Saale. Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!« -- Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! Gukuk!
1 Hetsch: "Des Nachts im Dorfe"; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Elfenlied", op. 8 (Drei Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1846 [ mezzo-soprano or baritone or tenor and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Friedrich Rauchbauer (b. 1958), "Elfenlied", 1987, from Fünf Gesänge nach Gedichten von Eduard Mörike, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Elfenlied", 1993 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Elfenlied", from Mörike-Lieder, no. 16 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de l’elf", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Elf song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'elfe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Comptine de l'elfe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto dell'elfo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone dell'Elfo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , "La canción del duende (elfo) ", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 128
Di notte nel villaggio la guardia gridò: "Le undici!". Un piccolissimo elfettino dormiva nel bosco proprio alle undici. E pensa che dalla valle lo chiami per nome l'usignolo o che lo abbia chiamato Silpelit. L'elfo si stropiccia ben bene gli occhi, si porta davanti al suo guscio di chiocciola come un uomo ubriaco, visto che non ha finito il suo sonnellino; e cammina zoppicando, tippe tapp, per il bosco di noccioli giù verso la valle; sguscia così vicino al muro dove stanno le lucciole, una luce accanto all'altra. "Che sarà quella finestrella illuminata? Là dentro ci sarà una festa di nozze: ci saranno bambini seduti a tavola e che si muovono qua e là nella sala. Voglio proprio darci un'occhiatina". Ohibò, batte la testa su una dura pietra. Elfo, hai visto? Ne hai abbastanza? Cucù.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied"
This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 23
Word count: 135