LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,758)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
Translation © by Sharon Krebs

Die Heide ist braun, einst blühte sie...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Heide ist braun, einst blühte sie roth,
Die Birke ist kahl, grün war einst ihr Kleid; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein, --
Weh über den Herbst und die lieblose Zeit!
O weh, o weh,
Weh über den Herbst und die lieblose Zeit!

Der Fink ist verstummt, einst sang er so hell,
Die Nachtigall schlug, jetzt schweiget sie müd; --
Einst sang ich zu zwein, jetzt sing ich allein
Von meiner verlorenen Liebe ein Lied.
O weh, o weh,
Von meiner verlorenen Liebe ein Lied!

Einst blühten die Rosen, jetzt welkten sie all',
Voll Duft war das Kraut, nun zog er heraus; --
Einst pflückt' ich zu zwein, jetzt pflück' ich allein,
Es wird ein dürrer, ein duftloser Strauß.
O weh, o weh,
Es wird ein dürrer, ein duftloser Strauß!

Die Welt ist so öd', einst war sie so schön,
Einst war ich so reich, jetzt bin ich voll Noth; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein; --
Mein Lieb ist falsch, o wäre ich todt!
O weh, o weh,
Mein Lieb ist falsch, o wäre ich todt!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Franz •   L. Norman 

R. Franz sets stanzas 1, 3-4
L. Norman sets stanzas 1, 4

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 70


Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 189

The heath is brown, once it bloomed red
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
The heath is brown, once it bloomed red,
The birch is bare, its garb was green once; --
Once I walked as a twosome, now I walk alone, --
Woe to autumn and the loveless times!
Oh woe, oh woe,
Woe to autumn and the loveless times!

The finch has fallen mute, once it sang so brightly,
The nightingale jugged, now it has fallen silent wearily; --
Once I sang in duet, now I sing alone,
Sing a song of my lost love.
Oh woe, oh woe,
Sing a song of my lost love!

Once the roses bloomed, now they have all withered,
The herbs were full of scent, now it has been carried off; --
Once I picked flowers as a twosome, now I pick alone,
It shall be a dry, a scentless bouquet.
Oh woe, oh woe,
It shall be a dry, a scentless bouquet!

The world is so desolate, once it was so beautiful,
I was once so rich, now I am full of misery; --
Once I walked as a twosome, now I walk alone, --
My love is false, oh that I were dead!
Oh woe, oh woe,
My love is false, oh that I were dead!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Sonst und Jetzt" = "Then and now"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Die Haide ist braun" = "The heath is brown"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 24
Word count: 200

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris