Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Heide ist braun, einst blühte sie roth, Die Birke ist kahl, grün war einst ihr Kleid; -- Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein, -- Weh über den Herbst und die [lieblose]1 Zeit! O weh, o weh, Weh über den Herbst und die [lieblose]1 Zeit! Der Fink ist verstummt, einst sang er so hell, Die Nachtigall schlug, jetzt schweiget sie müd; -- Einst sang ich zu zwein, jetzt sing ich allein Von meiner verlorenen Liebe ein Lied. O weh, o weh, Von meiner verlorenen Liebe ein Lied! Einst blühten die Rosen, jetzt welkten sie all', Voll Duft war das Kraut, [nun]2 zog er heraus; -- Einst pflückt' ich zu zwein, jetzt pflück' ich allein, [Es]3 wird ein dürrer, ein duftloser Strauß. O weh, o weh, [Es]3 wird ein dürrer, ein duftloser Strauß! Die Welt ist so öd', [einst war sie]4 so schön, [Einst war ich]5 so reich, jetzt bin ich voll Noth; -- Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein; -- Mein Lieb ist falsch, o wäre [ich]6 todt! O weh, o weh, Mein Lieb ist falsch, o wäre [ich]6 todt!
R. Franz sets stanzas 1, 3-4
L. Norman sets stanzas 1, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 70
1 Franz: "gramvolle"2 Franz: "jetzt"
3 Franz: "Das"
4 Franz: "sie war einst"
5 Franz: "Ich war einst"
6 Norman: "sie"
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Im Herbst", op. 3 (Fünf Lieder) no. 4 (1905-6) [ voice and piano ], note: may be incorrect text - could be another "Im Herbst" by W. Müller [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Im Herbst", op. 17 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1853, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Sonst und Jetzt", op. 118 no. 3, published 1842 [ voice and piano ], from Junge Lieder von Wolfgang Müller, no. 3, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by (Wilhelm) Bernhard Molique (1802 - 1869), "Sonst und jetzt", op. 29 (Fünf Lieder) no. 4, published 1846 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Die Haide ist braun", op. 31 no. 3 (1867), stanzas 1,4 [ voice and piano ], from Waldlieder = Skogsånger, no. 3, Stockholm, Abr. Hirsch, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Johann Baptist Zerlett (1859 - 1935), "Im Herbst ", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Düsseldorf, Bayrhoffer Nachf. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludvig Norman.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 180
The heath is brown, once it bloomed red, The birch is bare, its garb was green once; -- Once I walked as a twosome, now I walk alone, -- Woe to autumn and the [loveless]1 times! Oh woe, oh woe, Woe to autumn and the [loveless]1 times! The finch has fallen mute, once it sang so brightly, The nightingale jugged, now it has fallen silent wearily; -- Once I sang in duet, now I sing alone, [Sing] a song of my lost love. Oh woe, oh woe, [Sing] a song of my lost love! Once the roses bloomed, now they have all withered, The herbs were full of scent, now it has been carried off; -- Once I picked [flowers] as a twosome, now I pick alone, [It]2 shall be a dry, a scentless bouquet. Oh woe, oh woe, [It]2 shall be a dry, a scentless bouquet! The world is so desolate, once it was so beautiful, I was once so rich, now I am full of misery; -- Once I walked as a twosome, now I walk alone, -- My love is false, oh that I were dead! Oh woe, oh woe, My love is false, oh that I were dead!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Sonst und Jetzt" = "Then and now"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Die Haide ist braun" = "The heath is brown"
2 Franz: "That"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 24
Word count: 196