Translation © by Sharon Krebs

Die Heide ist braun, einst blühte sie...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Heide ist braun, einst blühte sie roth,
Die Birke ist kahl, grün war einst ihr Kleid; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein, --
Weh über den Herbst und die [lieblose]1 Zeit!
O weh, o weh,
Weh über den Herbst und die [lieblose]1 Zeit!

Der Fink ist verstummt, einst sang er so hell,
Die Nachtigall schlug, jetzt schweiget sie müd; --
Einst sang ich zu zwein, jetzt sing ich allein
Von meiner verlorenen Liebe ein Lied.
O weh, o weh,
Von meiner verlorenen Liebe ein Lied!

Einst blühten die Rosen, jetzt welkten sie all',
Voll Duft war das Kraut, [nun]2 zog er heraus; --
Einst pflückt' ich zu zwein, jetzt pflück' ich allein,
[Es]3 wird ein dürrer, ein duftloser Strauß.
O weh, o weh,
[Es]3 wird ein dürrer, ein duftloser Strauß!

Die Welt ist so öd', [einst war sie]4 so schön,
[Einst war ich]5 so reich, jetzt bin ich voll Noth; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein; --
Mein Lieb ist falsch, o wäre [ich]6 todt!
O weh, o weh,
Mein Lieb ist falsch, o wäre [ich]6 todt!

R. Franz sets stanzas 1, 3-4
L. Norman sets stanzas 1, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 70

1 Franz: "gramvolle"
2 Franz: "jetzt"
3 Franz: "Das"
4 Franz: "sie war einst"
5 Franz: "Ich war einst"
6 Norman: "sie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludvig Norman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 180

The heath is brown, once it bloomed red
Language: English  after the German (Deutsch) 
The heath is brown, once it bloomed red,
The birch is bare, its garb was green once; --
Once I walked as a twosome, now I walk alone, --
Woe to autumn and the [loveless]1 times!
Oh woe, oh woe,
Woe to autumn and the [loveless]1 times!

The finch has fallen mute, once it sang so brightly,
The nightingale jugged, now it has fallen silent wearily; --
Once I sang in duet, now I sing alone,
[Sing] a song of my lost love.
Oh woe, oh woe,
[Sing] a song of my lost love!

Once the roses bloomed, now they have all withered,
The herbs were full of scent, now it has been carried off; --
Once I picked [flowers] as a twosome, now I pick alone,
[It]2 shall be a dry, a scentless bouquet.
Oh woe, oh woe,
[It]2 shall be a dry, a scentless bouquet!

The world is so desolate, once it was so beautiful,
I was once so rich, now I am full of misery; --
Once I walked as a twosome, now I walk alone, --
My love is false, oh that I were dead!
Oh woe, oh woe,
My love is false, oh that I were dead!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Sonst und Jetzt" = "Then and now"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Die Haide ist braun" = "The heath is brown"

1 Franz: "sorrow-filled"
2 Franz: "That"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 24
Word count: 196